Вильям Шекспир. 94 сонет

94


They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow -

They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.

The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.




Кто силой обладает не во зло,
Могуществом и славой не кичится,
Кто, управляя, делает добро,
Соблазна и гордыни не страшится, -

Тот не обижен милостью небес
И сбережет богатства от растраты,
Тот – властелин божественных чудес,
И слава, почести – ему награда.

Цветок, что источает аромат,
Живет не долгий век, - его миг краток.
И жизнь короче станет во сто крат,
Коль червь все соки выпьет без остатка...

Прекрасные завянут цветники,
И краше лилий станут сорняки.


Метки:
Предыдущий: В краску я верую! - перевод с украинского
Следующий: Спадчына юнацтва...