Vladimir Nabokov - A fecskek
Мой перевод:
Vladimir Nabokov: A fecske'k
(Ласточки)
Szelid lelkue", bu's szerzetes,
- mint a ke'ken izzo' ezuest -
kolostorod s tavad felett
felcsillanva mi lebeguenk.
Holnap keluenk u'tra, oe"szes'
a'lmos-boru's, hue"s reggelen.
Isztambulban koeszoent az est,
s a hajnal ma'r - Na'za'retben.
De mi visszate'ruenk u'jra,
amikor majd itt e'szakon,
odatue"zoel galle'rodra
a'prilisi gyoengyvira'got;
s ba'r a kicsiny, hue" mada'rka'k
csengoe" szava't nem e'rted meg,
fent a tuerkiz kupola'na'l,
- a keresztne'l - la'tsz bennuenket.
Оригинальный текст:
Владимир Набоков: Ласточки
Инок ласковый, мы реем
над твоим монастырем
да над озером, горящим
синеватым серебром.
Завтра, милый, улетаем -
утром сонным в сентябре.
В Цареграде - на закате,
в Назарете - на заре.
Но на север мы в апреле
возвращаемся, и вот
ты срываешь, инок тонкий,
первый ландыш у ворот;
и, не понимая птичьих
маленьких и звонких слов,
ты нас видишь над крестами
бирюзовых куполов.
Vladimir Nabokov: A fecske'k
(Ласточки)
Szelid lelkue", bu's szerzetes,
- mint a ke'ken izzo' ezuest -
kolostorod s tavad felett
felcsillanva mi lebeguenk.
Holnap keluenk u'tra, oe"szes'
a'lmos-boru's, hue"s reggelen.
Isztambulban koeszoent az est,
s a hajnal ma'r - Na'za'retben.
De mi visszate'ruenk u'jra,
amikor majd itt e'szakon,
odatue"zoel galle'rodra
a'prilisi gyoengyvira'got;
s ba'r a kicsiny, hue" mada'rka'k
csengoe" szava't nem e'rted meg,
fent a tuerkiz kupola'na'l,
- a keresztne'l - la'tsz bennuenket.
Оригинальный текст:
Владимир Набоков: Ласточки
Инок ласковый, мы реем
над твоим монастырем
да над озером, горящим
синеватым серебром.
Завтра, милый, улетаем -
утром сонным в сентябре.
В Цареграде - на закате,
в Назарете - на заре.
Но на север мы в апреле
возвращаемся, и вот
ты срываешь, инок тонкий,
первый ландыш у ворот;
и, не понимая птичьих
маленьких и звонких слов,
ты нас видишь над крестами
бирюзовых куполов.
Метки: