Лина Костенко. Когда уснули все - 2-й
Автор: Лина Васильевна Костенко
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой (вариант 2)
* * *
Когда уснули все, и спят пенаты*,
когда и месяц потерялся в хмарь,
когда спартанка Киева, не Спарты,
лишь я светила окнами в бульвар, –
тогда из тьмы, из пустоты и нечто,
из башни, что забралась на котурн*,
вдруг кто-то нежно душу взял за плечи –
заворожил шопеновский ноктюрн.
У пианиста так волшебны пальцы,
что замирали на каком-то ?фа?.
И слушали...
Боялись будто фальши.
Боится также и моя строфа.
И, возвращаясь, мучились, роптали,
забыв о славе, снова разбрелись.
Фальшь, не приемля, смело растоптали
и даже побелели, так сплелись.
Никто на белом свете не узнает,
как напрягает пальцы виртуоз...
Счастливец, кто пока что не играет.
Он сам себе Шопен и Берлиоз.
*Пенаты — в древнеримской мифологии боги – хранители и покровители домашнего очага
*Котурн – высокая платформа, возвышение, помост
Оригинал
* * *
Коли вже люди обляглися спати,
коли вже м?сяць вилузнувся з хмар,
коли спартанка Ки?ва, не Спарти,
лиш я св?тила в?кнами в бульвар, -
тод? ?з ноч?, з п?тьми, з порожнеч?,
де з?п'ялася вежа на котурн,
мен? хтось душу тихо взяв за плеч? -
заговорив шопен?вський поктюрн.
А то були як?сь маг?чн? пальц?.
Вони н?м?ли на якомусь ?фа?.
? прислухались...
? боялись фальш?.
Так, як бо?ться ? моя строфа.
Вони вертались, мучились, питали.
Вони в?дклали славу на колись.
Вони ту фальш роздерли, розтоптали,
? аж зб?л?ли, так вони сплелись.
Н?хто не знав. Цього й не треба знати,
як десь лама? пальц? в?ртуоз...
Щасливий той, хто ще не вм?? грати.
В?н сам соб? Шопен ? Берл?оз.
Перевод с украинского языка Инессы Соколовой (вариант 2)
* * *
Когда уснули все, и спят пенаты*,
когда и месяц потерялся в хмарь,
когда спартанка Киева, не Спарты,
лишь я светила окнами в бульвар, –
тогда из тьмы, из пустоты и нечто,
из башни, что забралась на котурн*,
вдруг кто-то нежно душу взял за плечи –
заворожил шопеновский ноктюрн.
У пианиста так волшебны пальцы,
что замирали на каком-то ?фа?.
И слушали...
Боялись будто фальши.
Боится также и моя строфа.
И, возвращаясь, мучились, роптали,
забыв о славе, снова разбрелись.
Фальшь, не приемля, смело растоптали
и даже побелели, так сплелись.
Никто на белом свете не узнает,
как напрягает пальцы виртуоз...
Счастливец, кто пока что не играет.
Он сам себе Шопен и Берлиоз.
*Пенаты — в древнеримской мифологии боги – хранители и покровители домашнего очага
*Котурн – высокая платформа, возвышение, помост
Оригинал
* * *
Коли вже люди обляглися спати,
коли вже м?сяць вилузнувся з хмар,
коли спартанка Ки?ва, не Спарти,
лиш я св?тила в?кнами в бульвар, -
тод? ?з ноч?, з п?тьми, з порожнеч?,
де з?п'ялася вежа на котурн,
мен? хтось душу тихо взяв за плеч? -
заговорив шопен?вський поктюрн.
А то були як?сь маг?чн? пальц?.
Вони н?м?ли на якомусь ?фа?.
? прислухались...
? боялись фальш?.
Так, як бо?ться ? моя строфа.
Вони вертались, мучились, питали.
Вони в?дклали славу на колись.
Вони ту фальш роздерли, розтоптали,
? аж зб?л?ли, так вони сплелись.
Н?хто не знав. Цього й не треба знати,
як десь лама? пальц? в?ртуоз...
Щасливий той, хто ще не вм?? грати.
В?н сам соб? Шопен ? Берл?оз.
Метки: