Сара Тисдейл. Алхимия

Взнесла я сердце, как весна
Взвила цветок, дождём омыт.
Оно – мой кубок для вина,
Хоть держит, но болит.

В цветах, в листве мне б распознать
Их капель цвет, и нет причин,
Чтоб золотом живым не снять
Боль мёртвых вин.



Alchemy

I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.

For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.

Метки:
Предыдущий: 620. it makes no difference abroad
Следующий: Вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера