Ссора перевод на украинский

СВАРКА (в?льний переклад П.Голубкова)

Вогка якась сир?сть розквасила глину.
Зустр?чн? ус? п?дняли ком?рки.
А в каси трамвайно? нин? – анг?на,
?й в горло не л?зуть мо? п'ятаки.

Трамвай колобродив останн? вже рейси,
Кружляв листопад ?жачком у туман?.
? листя опале лягало на рейки,
Як жовт? листи в?д Карен?на Ганн?.

Я йшов, повторивши колишн? дороги,
Неначе сл?ди сво? в св?т? шукав,
? нили натерт? ботинками ноги,
? палець зн?м??в, бо давно промокав.

А сл?дом йшла злива. Така непри?мна.
? гладила спину холодна рука.
? шеп?т слиною аж бризкав: ?Егей-но!
Обмиймо свободу твою, козака ... ?.

В?д нього вже сил не було в?дв'язатись.
А в ст?чних канавах був шум в?д води.
? стало мен? в ц? хвилини здаватись,
Що я вже втрачаю тебе назавжди.

? в диск телефону, в останню над?ю -
Я вп'явся, як той потопаючий в круг:
А раптом пробачиш, ? св?т проясн??,
А раптом ще любиш?.. А раптом?.. Аук!..

Ссора (Игорь Царев, http://igor-tsarev.ru/poetry/)

Промозглая сырость расквасила глину.
Прохожие подняли воротники.
У кассы трамвайной сегодня ангина –
Ей в горло не лезут мои пятаки.
Трамвай куролесил последние рейсы,
Кружил в листопаде, как путник в тумане.
И падшие листья ложились на рельсы,
Как желтые письма Карениной Анне.
Я шел, повторяя былые дороги,
Как будто следы свои в жизни искал,
И ныли в ботинках натертые ноги,
И пальцы немели в промокших носках.
А следом шел ливень. Он был неприятен.
Он гладил мне спину холодной рукой.
Он брызгал слюною, шепча мне: ?Приятель!
Обмоем свободу твою, дорогой...?.
И не было сил от него отвязаться.
И в сточных канавах шумела вода.
И в эти минуты мне стало казаться,
Что я потеряю тебя навсегда.
И в диск телефона с последней надеждой
Я впился, как тонущий в брошенный круг:
А вдруг ты простишь, и все будет как прежде,
А вдруг ты еще меня любишь?.. а вдруг?..


Метки:
Предыдущий: Наира Симонян. Уже для того, чтоб увидеть улыбку..
Следующий: Галина Иванова Заболоченное