Юлиана Донева переводы с болгарского

КАКВО СИ ОЩЕ (Юлиана Донева)

Страдание и мъка,
желание, копнеж,
очакване, разлъка,
пропит със страст мълвеж,
импулс и вдъхновение,
илюзия, мечта,
кавги и опрощение,
ридание в нощта,
безброй безсънни нощи,
сълзи при залез тих...
Любов, какво си още
да те опиша в стих?

КАК СКАЗАТЬ?.. (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"

Страдание и мука,
Желание и страх,
Томление, разлука,
Страсть жаркая в речах,
И шок, и вдохновение,
И сказка, и мечта,
За ссорой - примирения,
И плач, и маета,
И тьма бессонной ночи,
И вечера в слезах…
Любовь в четыре строчки
Как уместить в стихах?

МАГИЧНА СИЛА (Юлиана Донева)

Тъжен ден...Стоях сама отвън
и зрееше в сърцето гневен вик.
Но ти дойде и само с чуден сън
мога да сравнявам този миг.

Разтвориха се небесата сини
от погледа ти - в миг стопи гнета.
Каква бе тази тъй магична сила
на две очи, да ми дарят света!

Не знам...Гневът изчезна като дим
и грейна пак в сърцето ми заря.
О, бил си ми така необходим,
като след нощен мрак, зора..

ВОЛШЕБНАЯ СИЛА (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"

Печальный день… И настроение из рук вон,
И в сердце вызревает злобный крик.
Но ты пришел, словно видение, как мой сон,
И всё переменилось в тот же миг.

И небо стало вдруг синее синего,
И крика злобного растаял в сердце след.
Какой магической глаза владеют силою,
Способной подарить мне целый свет!

Не знаю… Зло растаяло, как дым,
И снова в моем сердце солнце всходит.
О, как ты мне всегда необходим,
Чтоб за ночами вслед встречать восходы…

НЯМА ДА ПАДНА! (Юлиана Донева)

Връхлитат ме бури смразяващо-ледни.
На крака се задържам едва.
И чувствам,че губя сили последни
готова да падна.
Но миг след това,
усещам,че някой прихваща ме здраво,
заслонил ме с тяло от бурята зла.
И мисля: При тази прегръдка корава,
да падна, аз просто
не бих могла.
И силите мои отново се връщат.
И се не плаша от бури досадни.
Щом има ръце да ме прегръщат,
няма да падна,
няма да падна!

НЕ ПАДАТЬ! (перевод П.Голубкова)
1 место на Четвертом Международном Конкурсе
в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ"

Завертит меня снежных вьюг кружение.
И нет уж прежней стойкости в ногах.
Чую, теряю силы я последние,
Упасть готова. Но проходит страх,

Когда подхватит кто-то крепкою рукою
И заслонит меня от вьюги и от зла.
А я подумаю: Объятие такое –
Лишь для того, чтобы упасть я не смогла.

И чую, силы снова возвращаются,
И вьюга перестала раздражать.
Пока такие руки попадаются –
Не буду равновесия терять!


Метки:
Предыдущий: Максимилиан Волошин Мы заблудились в этом свете Ни
Следующий: Да что ни сделай - всё будешь жалеть...