Роберт Бернс - Mally s Meek, Mally s Sweet
Дорогие друзья, чем больше я углубляюсь в творчество различных поэтов и варианты переводов, тем больше убеждаюсь, что доброго разоблачения никак не избежать. Сегодня "разоблачаем" С. Маршака. Разумеется, Маршак - наше всё, у него чудесные версии, многие из них положены на музыку и широко известны нам по фильмам, бардовским фестивалям. Давайте на некоторое время окунёмся в исследование сотворчества Р. Бернс - С. Маршак. Спачала приведу оригинал -
Robert Burns - Mally's meek, Mally's sweet
As I was walking up the street,
A barefit maid I chanc'd to meet;
But O the road was very hard
For that fair maiden's tender feet.
Mally's meek, &c.*
It were mair meet that those fine feet
Were weel laced up in silken shoon;
An' 'twere more fit that she should sit
Within yon chariot gilt aboon,
Mally's meek, &c.
Her yellow hair, beyond compare,
Comes trinklin down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
Would keep a sinking ship frae wreck,
Mally's meek, &c.
Chorus-
Mally's meek, Mally's sweet,
Mally's modest and discreet;
Mally's rare, Mally's fair,
Mally's every way complete.
1795
* Значок &c - "and chorus" - "и припев".
Вот его подстрочный перевод -
Роберт Бернс – "Maлли - кроткая, Maлли - садкая"
Как-то я шел по улице,
С крошкой горничной был шанс встретиться;
Но в дороге было очень тяжело
Так, что девица утомила нежные ножки.
Maлли, кроткая, &c.*
Это были точно, что прекрасные ноги,
Были куда, как зашнурованы в шёлковые шнурки;
Сказать больше ей подходит, что она должна сидеть
Внутри золоченой колесницы,
Maлли, кроткая, &c.
Ее желтые волосы, с золотом сравнимые,
Проходят локонами вниз по ее лебединой шее,
И два ее глаза, как звезды в небе,
Могли бы удержать тонущий корабль от крушения,
Maлли, кроткая, &c.
Припев-
Maлли, кроткая, Maлли сладкая,
Maлли скромная и сдержанная;
Maлли редкая, Maлли весёлая,
Maлли, всячески всем довольная.
А вот что предлагает нам в качестве перевода С.Я. Маршак - это вообще иное стихотворение - скорее "по мотивам", которое СМ назвал "Босоногая девушка", хотя в оригинале и близко этого нет. Конечно получился очень милый стишочек,известный художник Фаворский сделал прекрасную иллюстрацию к нему (вверху)
Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!
Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
Ее милее в мире нет.
Поскольку, я придерживаюсь того, чтобы максимально передавать смыслы оригинала, то получился у меня следующий вариант -
Песенка - "Милашка Малли" (Роберт Бернс, моя версия) -
Я как-то улицею шёл
И горничную повстречал,
И очень путь наш был тяжёл,
И ножки сильно утомлял
Милашке Малли, пр.
А ножки были хороши,
В ботинках шёлковы шнурки,
Она сидела бы в тиши
Кареты золотой внутри –
Милашка Малли, пр.
А золото её кудрей
Спадает кольцами на грудь,
А звёздный блеск её очей
В шторм кораблям укажет путь -
Милашки Малли, пр.
Припев:
А Малли так кротка, мила,
И так учтива, и скромна,
И справедлива, и честна,
И радости всегда полна.
Robert Burns - Mally's meek, Mally's sweet
As I was walking up the street,
A barefit maid I chanc'd to meet;
But O the road was very hard
For that fair maiden's tender feet.
Mally's meek, &c.*
It were mair meet that those fine feet
Were weel laced up in silken shoon;
An' 'twere more fit that she should sit
Within yon chariot gilt aboon,
Mally's meek, &c.
Her yellow hair, beyond compare,
Comes trinklin down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
Would keep a sinking ship frae wreck,
Mally's meek, &c.
Chorus-
Mally's meek, Mally's sweet,
Mally's modest and discreet;
Mally's rare, Mally's fair,
Mally's every way complete.
1795
* Значок &c - "and chorus" - "и припев".
Вот его подстрочный перевод -
Роберт Бернс – "Maлли - кроткая, Maлли - садкая"
Как-то я шел по улице,
С крошкой горничной был шанс встретиться;
Но в дороге было очень тяжело
Так, что девица утомила нежные ножки.
Maлли, кроткая, &c.*
Это были точно, что прекрасные ноги,
Были куда, как зашнурованы в шёлковые шнурки;
Сказать больше ей подходит, что она должна сидеть
Внутри золоченой колесницы,
Maлли, кроткая, &c.
Ее желтые волосы, с золотом сравнимые,
Проходят локонами вниз по ее лебединой шее,
И два ее глаза, как звезды в небе,
Могли бы удержать тонущий корабль от крушения,
Maлли, кроткая, &c.
Припев-
Maлли, кроткая, Maлли сладкая,
Maлли скромная и сдержанная;
Maлли редкая, Maлли весёлая,
Maлли, всячески всем довольная.
А вот что предлагает нам в качестве перевода С.Я. Маршак - это вообще иное стихотворение - скорее "по мотивам", которое СМ назвал "Босоногая девушка", хотя в оригинале и близко этого нет. Конечно получился очень милый стишочек,известный художник Фаворский сделал прекрасную иллюстрацию к нему (вверху)
Об этой девушке босой
Я позабыть никак не мог.
Казалось, камни мостовой
Терзают кожу нежных ног.
Такие ножки бы одеть
В цветной сафьян или в атлас.
Такой бы девушке сидеть
В карете, обогнавшей нас!
Бежит ручей ее кудрей
Льняными кольцами на грудь.
А блеск очей во тьме ночей
Пловцам указывал бы путь.
Красавиц всех затмит она,
Хотя ее не знает свет.
Она достойна и скромна.
Ее милее в мире нет.
Поскольку, я придерживаюсь того, чтобы максимально передавать смыслы оригинала, то получился у меня следующий вариант -
Песенка - "Милашка Малли" (Роберт Бернс, моя версия) -
Я как-то улицею шёл
И горничную повстречал,
И очень путь наш был тяжёл,
И ножки сильно утомлял
Милашке Малли, пр.
А ножки были хороши,
В ботинках шёлковы шнурки,
Она сидела бы в тиши
Кареты золотой внутри –
Милашка Малли, пр.
А золото её кудрей
Спадает кольцами на грудь,
А звёздный блеск её очей
В шторм кораблям укажет путь -
Милашки Малли, пр.
Припев:
А Малли так кротка, мила,
И так учтива, и скромна,
И справедлива, и честна,
И радости всегда полна.
Метки: