Розовому платью, Теофиль Готье



(вольный перевод Н.Спасиной)

Ах, как волнует платье это,
Что облегает стан слегка.
Ты в нём одета, и раздета…
Какое плечико, рука.

Как будто крылья мотылька,
Или бутон от розы чайной…
Вуаль воздушна и легка,
Тебе подходит чрезвычайно.

Трепещешь ты, оно дрожит…
Ты дышишь, платье дышит тоже,
Так, словно маленькую жизнь
Шёлк отдаёт невинной коже.

Откуда это волшебство?
Быть может я и впрямь, невежда?
Гляжу, и вижу естество-
Тебя, и никакой одежды.

В чём тайной прелести секрет?
Вина иллюзии без меры,
Или заря и лунный свет
Явили миру плоть Венеры?

А может это лишь смущенье
Румянца оттеняет цвет?
Я в непременном восхищенье,
Готов влюбиться в твой портрет.

Так сбрось с себя шелков обузу,
Дай молвить мне: - Достойна ты
Быть для *Кановы пылкой музой,
Восторгом светлой красоты.

За эти трепетные губы,
Неутолённой жажды страсть,
Что хочешь ты возьми, мне любо
Почувствовать лобзаний власть…

*Канова - Итальянский скульптор Антонио Канова (1757 - 1822).

Оригинал
A une robe rose
Th;ophile Gautier
Que tu me plais dans cette robe
Qui te d;shabille si bien,
Faisant jaillir ta gorge en globe,
Montrant tout nu ton bras pa;en !
Fr;le comme une aile d’abeille,
Frais comme un coeur de rose-th;,
Son tissu, caresse vermeille,
Voltige autour de ta beaut;.
De l’;piderme sur la soie
Glissent des frissons argent;s,
Et l’;toffe ; la chair renvoie
Ses ;clairs roses refl;t;s.
D’o; te vient cette robe ;trange
Qui semble faite de ta chair,
Trame vivante qui m;lange
Avec ta peau son rose clair ?
Est-ce ; la rougeur de l’aurore,
A la coquille de V;nus,
Au bouton de sein pr;s d’;clore,
Que sont pris ces tons inconnus ?
Ou bien l’;toffe est-elle teinte
Dans les roses de ta pudeur ?
Non ; vingt fois model;e et peinte,
Ta forme conna;t sa splendeur.
Jetant le voile qui te p;se,
R;alit; que l’art r;va,
Comme la princesse Borgh;se
Tu poserais pour Canova.
Et ces plis roses sont les l;vres
De mes d;sirs inapais;s,
Mettant au corps dont tu les s;vres
Une tunique de baisers.
Pierre Jules Th;ophile Gautier,
La com;die de la mort.

Метки:
Предыдущий: Роберт Геррик. Н-60 Деньги дают превосходств
Следующий: Ataraxie - Funeral Hymn