Болгарские поэты Димчо Дебелянов Мне грудь разъеда
?РАЗЯЖДА ГЪРДИТЕ МИ КЪРВАВА РАНА” (?МНЕ ГРУДЬ РАЗЪЕДАЕТ КРОВАВАЯ РАНА”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Светлана Замлелова, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
РАЗЯЖДА ГЪРДИТЕ МИ КЪРВАВА РАНА
Разяжда гърдите ми кървава рана,
отпущат се в немощ ръце…
А в целия свят ти едничка остана
най-скъпа за мойто сърце…
Дойди, успокой ме, дойди – утеши ме,
нерадостен път ме сломи;
сияние дневно е твоето име,
а моето – нощни тъми…
Животът бездушен ме люто измами,
крилата ми светли скова
и с клетви и вопли сред пропастни ями
наведох аз горда глава.
А някога слънчевий блясък обичах,
сънувах победни борби
и в страстно безумье се страстно увличах
сред екнали бойни тръби.
Но рано сподвиха ме скърби без име,
нерадостен път ме сломи;
дойди – успокой ме, дойди – утеши ме,
ден дай ми в среднощни тъми.
Че зее в гърдите ми кървава рана,
отпущат се в немощ ръце,
а в целия свят ти едничка остана
най-скъпа за мойто сърце.
Димчо Дебелянов
МНЕ ГРУДЬ РАЗЪЕДАЕТ КРОВАВАЯ РАНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
Мне грудь разъедает кровавая рана,
я жизни не рад на беду…
Но помню одно и твержу неустанно:
дороже тебя не найду…
Приди же скорее, приди с утешеньем –
судьба ведь не так уж и зла;
мне имя твоё – что дневное свеченье,
моё – что кромешная мгла…
Бездушная жизнь обманула жестоко,
мне светлые крылья сковав.
Поник головою, из ямы глубокой
бросал я проклятий слова.
А было же время, когда наслаждался,
мечтал о победной борьбе,
с безумною страстью борьбе отдавался,
в бою повинуясь трубе.
Но рано я принял тоски приношенье –
судьба ведь не так уж и зла;
приди же скорее, приди с утешеньем,
при свете рассеется мгла.
Зияет в груди моей алая рана,
я жизни не рад на беду…
Но помню одно и твержу неустанно:
дороже тебя не найду…
Димчо Дебелянов
КРИВАВИТЬСЯ В ГРУДЯХ РОЗ'ЯТРЕНА РАНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Кривавиться в грудях роз'ятрена рана,
настали безрад?сн? дн?...
Одна ти у ц?лому св?т?, кохана,
за все ти мил?ша мен?...
Прийди, принеси мен? вт?ху блаженну,
без тебе ? дол? нема;
?м’я тво? миле – то сяяння денне,
мо? ж – ноч? чорно? тьма.
Дн? випали надто жорсток? й холодн?,
жах крила мо? охопив,
з прокляттям ? криком над глибом безодн?
я голову горду схилив.
Було ж – перемоги у блиску пром?ння
я бачив у сн? недарма,
? марились в пристрасних мр?ях вид?ння –
як гра перемогу сурма.
Та рано п?знав я скорботу нужденну,
зломили нелегк? часи;
прийди, подаруй мен? вт?ху блаженну
? в темряву день принеси.
Бо зя? у грудях роз’ятрена рана,
настали безрад?сн? дн?,
одна ти у ц?лому св?т?, кохана,
за все ти мил?ша мен?.
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Светлана Замлелова, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
РАЗЯЖДА ГЪРДИТЕ МИ КЪРВАВА РАНА
Разяжда гърдите ми кървава рана,
отпущат се в немощ ръце…
А в целия свят ти едничка остана
най-скъпа за мойто сърце…
Дойди, успокой ме, дойди – утеши ме,
нерадостен път ме сломи;
сияние дневно е твоето име,
а моето – нощни тъми…
Животът бездушен ме люто измами,
крилата ми светли скова
и с клетви и вопли сред пропастни ями
наведох аз горда глава.
А някога слънчевий блясък обичах,
сънувах победни борби
и в страстно безумье се страстно увличах
сред екнали бойни тръби.
Но рано сподвиха ме скърби без име,
нерадостен път ме сломи;
дойди – успокой ме, дойди – утеши ме,
ден дай ми в среднощни тъми.
Че зее в гърдите ми кървава рана,
отпущат се в немощ ръце,
а в целия свят ти едничка остана
най-скъпа за мойто сърце.
Димчо Дебелянов
МНЕ ГРУДЬ РАЗЪЕДАЕТ КРОВАВАЯ РАНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
Мне грудь разъедает кровавая рана,
я жизни не рад на беду…
Но помню одно и твержу неустанно:
дороже тебя не найду…
Приди же скорее, приди с утешеньем –
судьба ведь не так уж и зла;
мне имя твоё – что дневное свеченье,
моё – что кромешная мгла…
Бездушная жизнь обманула жестоко,
мне светлые крылья сковав.
Поник головою, из ямы глубокой
бросал я проклятий слова.
А было же время, когда наслаждался,
мечтал о победной борьбе,
с безумною страстью борьбе отдавался,
в бою повинуясь трубе.
Но рано я принял тоски приношенье –
судьба ведь не так уж и зла;
приди же скорее, приди с утешеньем,
при свете рассеется мгла.
Зияет в груди моей алая рана,
я жизни не рад на беду…
Но помню одно и твержу неустанно:
дороже тебя не найду…
Димчо Дебелянов
КРИВАВИТЬСЯ В ГРУДЯХ РОЗ'ЯТРЕНА РАНА (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Кривавиться в грудях роз'ятрена рана,
настали безрад?сн? дн?...
Одна ти у ц?лому св?т?, кохана,
за все ти мил?ша мен?...
Прийди, принеси мен? вт?ху блаженну,
без тебе ? дол? нема;
?м’я тво? миле – то сяяння денне,
мо? ж – ноч? чорно? тьма.
Дн? випали надто жорсток? й холодн?,
жах крила мо? охопив,
з прокляттям ? криком над глибом безодн?
я голову горду схилив.
Було ж – перемоги у блиску пром?ння
я бачив у сн? недарма,
? марились в пристрасних мр?ях вид?ння –
як гра перемогу сурма.
Та рано п?знав я скорботу нужденну,
зломили нелегк? часи;
прийди, подаруй мен? вт?ху блаженну
? в темряву день принеси.
Бо зя? у грудях роз’ятрена рана,
настали безрад?сн? дн?,
одна ти у ц?лому св?т?, кохана,
за все ти мил?ша мен?.
Метки: