Песня заброшенного

*Песня заброшенного
*

Вы ласкаете меня сейчас, но ударить меня раньше.
(Предательский любовник, море!)
Однажды я увидел, как лежал, наполовину затопленный ночью.
Корпус во мраке - быстрый град - и свет
И я покачнулся над подветренной стороной и спас её для злости
От той гибели, которую вы мне устроили.

Я была сестрой ?Ужасного?, семьдесят четыре года,
(Йо-хо! За море!) И вы потопили ее в глубине тысячи или более
(Увы! За силу моря!) Вы издеваетесь и поете мне ее судьба за знак!
Какой вред вы можете причинить больше мне или моей?
Хо брэггарт! Я забочусь не о хвастовстве твоем - фига для гнева моря!

Однажды ночью на подветренной стороне земли я украду,
(Хе-хо, чтобы быть дома с моря!)
Нет пилота, кроме Смерти за рулем без руля, (Никто не знает гавань, как он!) Лежать, где медленный прилив ползет сюда и там
И меняющий песок вокруг меня, потому что я знаю,
что моя доблестная старая команда давно в Порту -
навсегда в мире с морем!

The Song Of The Derelict

Ye have sung me your songs, ye have chanted your rimes
(I scorn your beguiling, O sea!)
Ye fondle me now, but to strike me betimes.
(A treacherous lover, the sea!)
Once I saw as I lay, half-awash in the night
A hull in the gloom -- a quick hail -- and a light
And I lurched o'er to leeward and saved her for spite
From the doom that ye meted to me.

I was sister to `Terrible', seventy-four,
(Yo ho! for the swing of the sea!)
And ye sank her in fathoms a thousand or more
(Alas! for the might of the sea!)
Ye taunt me and sing me her fate for a sign!
What harm can ye wreak more on me or on mine?
Ho braggart! I care not for boasting of thine --
A fig for the wrath of the sea!

Some night to the lee of the land I shall steal,
(Heigh-ho to be home from the sea!)
No pilot but Death at the rudderless wheel,
(None knoweth the harbor as he!)
To lie where the slow tide creeps hither and fro
And the shifting sand laps me around, for I know
That my gallant old crew are in Port long ago --
For ever at peace with the sea!


Метки:
Предыдущий: Роберт Фрост. III. Цитаты. Перевод Л. Мальцевой
Следующий: 1530. Боль больше заметна Весной - Э. Дикинсон