L94 - Сьюзен Гилберт

L94
11 июня 1852
Сьюзен Гилберт(1) (Дикинсон)

Пятница пополудни

У меня лишь одна мысль, Сьюзи, этим июньским днем, и эта мысль о тебе, и одна лишь молитва, дорогая Сьюзи, и эта молитва о тебе. Чтобы ты и я, взявшись за руки, как делаем же в сердце, могли бы подобно детям блуждать среди лесов и полей и забыть всё это множество страхов и эти горестные заботы – и чтобы стать нам обеим опять детьми – о, если бы так, Сьюзи – а когда я смотрю вокруг и обнаруживаю, что одна, вновь вздыхаю по тебе – слабый вздох, тщетный вздох, потому что он не вернет тебя домой.

Ты нужна мне все больше и больше, большой мир становится шире, а милых все меньше и меньше, и так каждый день, пока ты далеко – мне недостает моего самого большого сердца, а мое собственное, блуждая, зовет Сьюзи. Друзья слишком дороги, чтобы расставаться – О, их так мало, и как скоро они уйдут туда, где ни тебе, ни мне их не отыскать – не позволим же себе забыть эти существа, потому что память о них теперь избавит нас от многой печали, когда будет слишком поздно любить их! Сьюзи, Дорогая, прости мне все эти мои слова – мое сердце наполнено тобой, никого кроме тебя нет в моих мыслях, но когда ищу, что сказать тебе втайне от мира, слова покидают меня. Если бы ты была здесь, О, если бы ты была здесь, моя Сьюзи, нам совсем не нужно было бы говорить, наши глаза шептали бы за нас, и твоя ладонь была бы крепко в моей, и какой еще тогда нужен язык! Я стараюсь приблизиться к тебе, я гоняюсь за неделями, пока они не уйдут, и воображаю твой приезд, и бегу по зеленой лужайке встретить тебя, и мое сердце бежит так быстро, что от меня требуется много хлопот(2), чтобы вернуть его назад и объяснить, что придется потерпеть, пока эта дорогая Сьюзи вернется. Три недели – они же не могут длиться вечно, они неизбежно должны уйти вместе со своими маленькими братьями и сестрами в далекий дом на западе!

Я буду всё нетерпеливей по мере приближения этого дорогого дня, потому что до сих пор только печалилась по тебе, а теперь начинаю надеяться.

Дорогая Сьюзи, я мучительно размышляла, что может понравиться тебе из того, что могу послать – и, наконец, увидела мои маленькие Фиалки, они упрашивали меня отправить их, и вот они – а с ними в качестве Руководителя рыцарственный дерн, который тоже просил о милости их сопровождать. Пусть они маленькие, Сьюзи, и, боюсь, не благоухают уже, но они расскажут тебе о тепле сердец, ждущих дома, и о той верности, которая никогда ?не дремлет и не спит?(3). Храни их под подушкой, Сьюзи, они навеют тебе сон о голубых небесах, и о доме, и о ?блаженной стране?! Мы иногда проведем вместе часок с ?Эдвардом? и ?Эллен Миддлтон?(4), когда ты вернешься домой, - и наверняка узнаем, что кое-что из того, о чем там говорится, правда, а если так, то куда же заведет нас!

Теперь до свидания, Сьюзи. Винни(5) шлет свою любовь, и мама свою, а я добавляю поцелуй, скромно, если никого рядом!! Зачем им видеть, верно, Сьюзи?

Эмили –

А почему я не могу быть делегатом этого большого Съезда Вигов(6)? – разве я не знаю всего о Дэниеле Уэбстере(7), и Пошлинах, и Законах? Тогда, Сьюзи, я могла бы увидеть тебя в перерывах между заседаниями – только мне совсем не нравится эта страна, и я не останусь здесь больше! “Delenda est”(8) Америка, Массачусетс и иже с ними!

открывай меня с осторожностью

____________________________________

(1)В это время роман брата Эмили Остина со Сьюзен уже начался (с 1850), однако об их помолвке будет объявлено лишь в следующем 1853 году. В 1851 Сьюзен отправилась в Балтимор учительствовать в школе Роберта Арчера для одаренных детей. Решение было принято внезапно. Она писала своему брату Двайту, что ?добрые друзья в Амхерсте просто остолбенели от изумления?.
(2)В оригинале употреблено выражение much ado, отсылающее к названию комедии Шекспира “Much Ado About Nothing”, которое на русский традиционно переводят как ?Много шума из ничего?.
(3)?Не даст Он поколебаться ноге твоей, не воздремлет хранящий тебя; не дремлет и не спит хранящий Израиля? (Псалтирь, 120, 3-4; по протестантской Библии 121, 3-4).
(4)Эдвард и Эллен – персонажи романа ?Эллен Миддлтон? (1844) Леди Джорджианы Фуллертон (1812-1885), популярной тогда английской романистки.
(5)Винни (Лавиния) – младшая сестра Эмили.
(6)Партия вигов действовала в США в 1832-1856 гг. Виги успешно противостояли демократам, дважды их кандидаты становились президентами. Название восходит к британской партии вигов, а непосредственно связано с тем, что вигами в период Американской революции называли борцов с британским авторитарным правлением. В 50-ые гг. партия переживала неурядицы и, в конце концов, уступила место второго столпа двухпартийной системы республиканцам, организационно оформившимся в 1854 г. Отец Эмили был активным деятелем партии и избирался от нее в Конгресс. 16 июня 1852 г. предстоял съезд вигов в Балтиморе. Эдвард Дикинсон был его делегатом. Он-то и доставил письмо и подарок для Сьюзи.
(7)Дэниел Уэбстер (1782-1852) – один из лидеров партии вигов. Умер через несколько месяцев после комментируемого письма.
(8)Delenda est (лат.) – подлежит разрушению. “Carthago delenda est” (?Карфаген должен быть разрушен?) – одна из нескольких дошедших до нас форм заявления Катона Старшего, которым тот заканчивал каждое свое выступление в Римском Сенате, независимо от темы.



L94
11 June 1852
Susan Gilbert (Dickinson)

Friday afternoon

I have but one thought, Susie, this afternoon of June, and that of you, and I have one prayer, only; dear Susie, that is for you. That you and I in hand as we e'en do in heart, might ramble away as children, among the woods and fields, and forget these many fears, and these sorrowing cares, and each become a child again - I would it were so, Susie, and when I look around me and find myself alone, I sigh for you again; little sigh, and vain sigh, which will not bring you home.

I need you more and more, and the great world grows wider, and dear ones fewer and fewer, every day that you stay away - I miss my biggest heart; my own goes wandering round, and calls for Susie - Friends are too dear to sunder, Oh they are far too few, and how soon they will go away where you and I cannot find them, dont let us forget these things, for their remembrance now will save us many an anguish when it is too late to love them! Susie, forgive me Darling, for every word I say - my heart is full of you, none other than you in my thoughts, yet when I seek to say to you something not for the world, words fail me; If you were here, and Oh that you were, my Susie, we need not talk at all, our eyes would whisper for us, and your hand fast in mine, we would not ask for language - I try to bring you nearer, I chase the weeks away till they are quite departed, and fancy you have come, and I am on my way through the green lane to meet you, and my heart goes scampering so, that I have much ado to bring it back again, and learn it to be patient, till that dear Susie comes. Three weeks - they cant last always, for surely they must go with their little brothers and sisters to their long home in the west!

I shall grow more and more impatient until that dear day comes, for till now, I have only mourned for you; now I begin to hope for you.

Dear Susie, I have tried hard to think what you would love, of something I might send you - I at last saw my little Violets, they begged me to let them go, so here they are - and with them as Instructor, a bit of knightly grass, who also begged the favor to accompany them - they are but small, Susie, and I fear not fragrant now, but they will speak to you of warm hearts at home, and of the something faithful, which "never slumbers nor sleeps". Keep them 'neath your pillow, Susie, they will make you dream of blue-skies, and home, and the "blessed countrie"! You and I will have an hour with "Edward" and "Ellen Middleton", sometime when you get home - we must find out if somethings contained therein are true, and if they are, what you and me are coming to!

Now farewell, Susie, and Vinnie sends her love, and mother her's, and I add a kiss, shyly, lest there is somebody there!! Dont let them see, will you Susie?

Emilie –

Why cant I be a Delegate to the great Whig Convention? - dont I know all about Daniel Webster, and the Tariff, and the Law? Then, Susie, I could see you, during a pause in the session - but I dont like this country at all, and I shant stay here any longer! "Delenda est" America, Massachusetts and all!

open me carefully


Метки:
Предыдущий: L94 - Сьюзен Гилберт
Следующий: Когда огнём любви You were not inflamed with love