Joseph von Eichendoff Das zerbrochene Ringlein
Поетический перевод с немецкого на болгарский
Joseph von Eichendoff
/Das zerbrochene Ringlein/
Разбитият пръстен
Подухва в долината -
там мелница върви.
Замина си обаче
любимата, уви...
Във вярност ми се врече,
и пръстен я скрепи.
Обетът не е вечен -
халката се разби.
Бих станал бард с китара -
да пея на светa,
бих скитал до премала
от праг на праг в нощта.
Бих литнал като рицар -
кръвта си бих пролял,
а после бих утихнал
край огъня заспал.
Но мелницата чувам...
Как искам да умра!
Защо да се преструвам -
по-леко е в смъртта.
Йозеф фон Айхендофф / Превод от немски език - Нели Господинова/
Das zerbrochene Ringlein - Joseph von Eichendoff
In einem k;hlen Grunde,
Da geht ein M;hlenrad,
Mein Liebchen ist verschwunden,
Das dort gewohnet hat.
Sie hat mir Treu' versprochen,
Gab mir ein' Ring dabei,
Sie hat die Treu' gebrochen,
Das Ringlein sprang entzwei.
Ich m;cht' als Spielmann reisen
Wohl in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und geh' von Haus zu Haus.
Ich m;cht' als Reiter fliegen
Wohl in die blut'ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.
H;r' ich das M;hlrad gehen,
Ich wei; nicht, was ich will;
Ich m;cht' am liebsten sterben,
Da w;r's auf einmal still.
Joseph von Eichendoff
/Das zerbrochene Ringlein/
Разбитият пръстен
Подухва в долината -
там мелница върви.
Замина си обаче
любимата, уви...
Във вярност ми се врече,
и пръстен я скрепи.
Обетът не е вечен -
халката се разби.
Бих станал бард с китара -
да пея на светa,
бих скитал до премала
от праг на праг в нощта.
Бих литнал като рицар -
кръвта си бих пролял,
а после бих утихнал
край огъня заспал.
Но мелницата чувам...
Как искам да умра!
Защо да се преструвам -
по-леко е в смъртта.
Йозеф фон Айхендофф / Превод от немски език - Нели Господинова/
Das zerbrochene Ringlein - Joseph von Eichendoff
In einem k;hlen Grunde,
Da geht ein M;hlenrad,
Mein Liebchen ist verschwunden,
Das dort gewohnet hat.
Sie hat mir Treu' versprochen,
Gab mir ein' Ring dabei,
Sie hat die Treu' gebrochen,
Das Ringlein sprang entzwei.
Ich m;cht' als Spielmann reisen
Wohl in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und geh' von Haus zu Haus.
Ich m;cht' als Reiter fliegen
Wohl in die blut'ge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.
H;r' ich das M;hlrad gehen,
Ich wei; nicht, was ich will;
Ich m;cht' am liebsten sterben,
Da w;r's auf einmal still.
Метки: