Ты когда-нибудь...
(перевод с английского)
Элизабет Уэсли
ТЫ КОГДА-НИБУДЬ…
… в поле среди созревающей ржи,
Каплям дождя подставляла, скажи,
Боль от коварной, сжигающей лжи?
Ты утешала подругу в печали?
И убеждала, когда все молчали,
Новое завтра наполнить мечтами?
Странникам сирым давала приют?
С сыном делила блаженство минут,
Глядя, как лики по небу плывут?
Память хранила о давних годах:
Лайма созревшего вкус на губах,
Строк неуклюжесть в наивных стихах?
Сжав кулаки, поднималась со дна,
(Пусть и высокой казалась цена),
Чтоб убежать по узорам окна
В ветреный танец с цветком в волосах,
В боль одиночества, в собственный страх,
В слёзы сочувствия в чьих-то глазах?..
Если подобных моментов – не счесть,
Ты улыбаешься, видя их здесь,
Значит, и смысл в жизни прожитой есть.
ОРИГИНАЛ
Elizabeth Wesley
HAVE YOU EVER
Stood in a field of ripened gold grain
Lifted your face to be kissed by the rain
Felt in your heart the anguish of pain?
*
Held someone's hand in their hour of sorrow
Brought a new dream to the edge of tomorrow
Leaned on a friend finding strength to borrow?
*
Spent a sweet moment with a child at play
Given a home to a lost lonely stray
Found faces in clouds as they float away?
*
Held a lost moment hidden in time
Sucked on the juice of a tree ripened lime
Whispered a word in transcendant rhyme?
*
Descend in the depths and found yourself lost
Awakend with wonder to windowpane frost
Swallowed a slight despite the high cost?
*
Danced in the wind with a rose in your hair
Cried all alone with no one to care
Hoped for tomorrow with all you can share?
*
These are the moments that make life worthwhile
Knowing that living shares joy with the trial
And so much is solved when a face wears a smile.
Элизабет Уэсли
ТЫ КОГДА-НИБУДЬ…
… в поле среди созревающей ржи,
Каплям дождя подставляла, скажи,
Боль от коварной, сжигающей лжи?
Ты утешала подругу в печали?
И убеждала, когда все молчали,
Новое завтра наполнить мечтами?
Странникам сирым давала приют?
С сыном делила блаженство минут,
Глядя, как лики по небу плывут?
Память хранила о давних годах:
Лайма созревшего вкус на губах,
Строк неуклюжесть в наивных стихах?
Сжав кулаки, поднималась со дна,
(Пусть и высокой казалась цена),
Чтоб убежать по узорам окна
В ветреный танец с цветком в волосах,
В боль одиночества, в собственный страх,
В слёзы сочувствия в чьих-то глазах?..
Если подобных моментов – не счесть,
Ты улыбаешься, видя их здесь,
Значит, и смысл в жизни прожитой есть.
ОРИГИНАЛ
Elizabeth Wesley
HAVE YOU EVER
Stood in a field of ripened gold grain
Lifted your face to be kissed by the rain
Felt in your heart the anguish of pain?
*
Held someone's hand in their hour of sorrow
Brought a new dream to the edge of tomorrow
Leaned on a friend finding strength to borrow?
*
Spent a sweet moment with a child at play
Given a home to a lost lonely stray
Found faces in clouds as they float away?
*
Held a lost moment hidden in time
Sucked on the juice of a tree ripened lime
Whispered a word in transcendant rhyme?
*
Descend in the depths and found yourself lost
Awakend with wonder to windowpane frost
Swallowed a slight despite the high cost?
*
Danced in the wind with a rose in your hair
Cried all alone with no one to care
Hoped for tomorrow with all you can share?
*
These are the moments that make life worthwhile
Knowing that living shares joy with the trial
And so much is solved when a face wears a smile.
Метки: