Шекспир. Сонет 22
Обманывает зеркало, что стар —
Ведь молодость твоя — мой лучший вид.
Но если серебром твой волос стал,
То, значит, старая с косой ко мне спешит.
Красота твоя приятна — потому,
Она как будто нежное бельё —
Есть одеянье сердцу моему
И также украшает и твоё.
И потому, что полностью моё —
С моим оно всегда во всём согласно.
Как мать — дитя, давай и мы вдвоём
Беречь их оба — нам с тобой на счастье.
Своё не думай получить, разбив моё —
Не для возврата ты мне сердце дал своё.
06.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 30.06.19г.
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя,
нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!
Ведь молодость твоя — мой лучший вид.
Но если серебром твой волос стал,
То, значит, старая с косой ко мне спешит.
Красота твоя приятна — потому,
Она как будто нежное бельё —
Есть одеянье сердцу моему
И также украшает и твоё.
И потому, что полностью моё —
С моим оно всегда во всём согласно.
Как мать — дитя, давай и мы вдвоём
Беречь их оба — нам с тобой на счастье.
Своё не думай получить, разбив моё —
Не для возврата ты мне сердце дал своё.
06.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
доработано 30.06.19г.
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 22
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Мое зеркало не убедит меня, что я стар,
пока юность и ты - одного возраста,
но когда я увижу у тебя борозды времени,
тогда, надеюсь, смерть положит конец моим дням,
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей;
так как же я могу быть старше тебя?
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду _беречь себя_ - не ради себя, а ради тебя,
нося в _себе_ твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла.
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет
убито:
ты дал его мне не для того, чтобы я его возвращал.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твои лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!
Метки: