Лина Костенко - Смех

Вольный перевод
стихотворения Лины Костенко
?СМ?Х?*
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16956


На улице — я слышу сквозь окно —
смеётся баба нарочитым смехом.
Ей, видимо, не так смешно, но баба хочет показать,
Потеху, чтобы насмеяться всласть.
А я смотрю на реки тёмных улиц,
на головы весёлых фонарей,
одетых в кепочки из жести,
и на высокий подоконник,
Куда с каштанов лепестки летят...
А я смотрю и думаю о песнях.
В них столько грусти! — Пускай, грустят.
Но только не глумятся нарочитым смехом,
Поскольку окна закрывают искренние люди.


*Лiна Костенко

?СМ?Х?*
http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=16956

На вулиц? - я чую кр?зь в?кно -
см??ться ж?нка штучним см?хом.
Мабуть ?й сумно, але ж?нка хоче,
щоб ?й хот?лося см?ятись.

А я дивлюсь на р?ки темних вулиць,
на голови веселих л?хтар?в,
одягнен? в мал? кашкети з жерст?,

? на мо? високе п?дв?коння
каштанами б?л? кв?ти подають...

А я дивлюсь ? думаю про в?рш?.
Коли ?м сумно - хай вони сумують.
Хай т?льки не см?ються штучним см?хом,
бо щир? люди зачиняють в?кна.

Метки:
Предыдущий: Перевод Роберт Бёрнс The winter of life
Следующий: Колючки времени