Аркадий Равикович

Шут
Шут привилегирован, вне сомнения,Смеяться честно, до изнеможения.И от насмешек едких мира злоПадёт к его ногам, врагам назло.Смех не сдержать, как смерч или цунами;Лишь пессимист в тоске скрипит зубами.Перевод с немецкого 7.03....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-27 08:00:07
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-27 08:00:07

Фридрих фон Логау. Возраст Войны
Friedrich von Logau.(1604-1655). Des Krieges Alter.Чем отвратительней войны идущей след,Тем большей цифрой возраст выражен её.Эй, люди, те которым много лет!Вы – достопримечательность её!Перевод со старого немецкого 7.03.11....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:15 |Время:2024-07-27 07:00:05
Просмотр чисел:15 |Время:2024-07-27 07:00:05

Генрих Гейне. На дальнем горизонте
Heinrich Heine.(1797-1856).Am fernen Horizonte.На дальнем горизонте,Как призрак, как миражЯвляется мне город:Стоит у башни страж.По лодке хлещет дождик,Река ревмя-ревёт,Унылый перевозчикС усилием гребёт.Но с...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:37 |Время:2024-07-27 05:00:06
Просмотр чисел:37 |Время:2024-07-27 05:00:06

Ойген Рот. Нежелательные наставления
Eugen Roth.(1895-1976). Unerwuenschte Belehrung.Больной, имеющий болячек 100 в наборе,обязан слушать: это всё не горе,судьба, дескать, итак благоволит и рад быть должен всякий индивид,поскольку мог быть и серьёзней случай, о ко...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:13 |Время:2024-07-27 04:00:07
Просмотр чисел:13 |Время:2024-07-27 04:00:07

Ойген Рот. О дряни
Eugen Roth.(1895-1976). Leider.В беседе чтоб избегнуть брань Скажите просто: дело – дрянь!Но так уж издавна творится,Что дольше злата дрянь хранится!Перевод с немецкого 21.03.11.LeiderEin Mensch sieht schon seit...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:26 |Время:2024-07-27 03:00:07
Просмотр чисел:26 |Время:2024-07-27 03:00:07

Фридрих фон Логау. Счастье
Friedrich von Logau.(1604 – 1655). Das Gluecke.Счастье – это не игра,Не изделье столяра.Верность нам не обещаетИ ошибки не прощает.Даже если отвернётся –Все равно стерпеть придётся!Вольный перевод со старого немецкого 6...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:18 |Время:2024-07-27 01:00:04
Просмотр чисел:18 |Время:2024-07-27 01:00:04

Фридрих фон Логау. Auff Vagum
Friedrich von Logau.(1604-1655). Auff Vagum.В своём стремленьи встретить СчастьеБыл Вагус просто одержим.Одно попрежнему неясно:Он гонится? Оно за ним?Перевод со старого немецкого 6.03.11.Auff Vagum.Vagus hat, z...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:28 |Время:2024-07-27 01:00:04
Просмотр чисел:28 |Время:2024-07-27 01:00:04

Р. М. Рильке. Весна
R.M.Rilke.(1875-1926).Fruehling.Ликуют птицы. Как звонокСинь неба заполняет гомон;Дом императорских приёмовВ саду на треть оплёл вьюнок.Пробившись чрез решётки крон,Луч на траве письмо слагает.Застывший в камне, вновь в...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-27 00:00:07
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-27 00:00:07

Теодор Шторм. В лесу
Theodor Storm.(1817-1888).Im Walde.Внизу, под горным склономИ ветер не шумит.Среди ветвей зелёныхДевчоночка сидит.И тмина ароматомУкутана она.В траве шмели жужжат тамИ даль дрожит, ясна.Хрустальным смехом зв...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:35 |Время:2024-07-26 22:00:07
Просмотр чисел:35 |Время:2024-07-26 22:00:07

Ойген Рот. Неожиданное известие
Eugen Roth.(1895 – 1976).AhnungslosОн с удивленьем узнаёт,Что жить соседу не даёт,Хоть чтит себя определённоНаиприятнейшей персоной.И пусть дрожит от храпа дом –Мерзавец спит отличным сном!Пер. с нем. 18.09.10.A...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Аркадий Равикович
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-26 22:00:07
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-26 22:00:07