Михаил Новожилов Переводы
![Готхольд Эфраим Лессинг. Наизлейший зверь. С нем](/upload/rand_pic/2-72.jpg)
Готхольд Эфраим Лессинг. Наизлейший зверь. С нем
Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781)?Как зверя наизлейшего зовут?? — Раз мудреца король спросил великий.Сказал мудрец: ?Тиран — опасней всех средь диких,А средь домашних — лизоблюд?.Das schlimmste TierWie heißt...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:18 |Время:2024-08-23 09:00:06
Просмотр чисел:18 |Время:2024-08-23 09:00:06
![Готхольд Эфраим Лессинг. На Руфина. С нем](/upload/rand_pic/2-218.jpg)
Готхольд Эфраим Лессинг. На Руфина. С нем
Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781)Руфин не кончит ничего, он только начинает.Во всем? Спросите Лесбию, — она ведь мужа знает.Auf den RufinusRufinus endet nichts, er fängt nur alles an.Ob alles? Lesbia, sprich doch...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-23 09:00:06
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-23 09:00:06
![Готхольд Эфраим Лессинг. На некоего. С нем](/upload/rand_pic/2-177.jpg)
Готхольд Эфраим Лессинг. На некоего. С нем
Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781)Заглазною хулой ты не задел меня, —Но похвалу в лицо тебе припомню я!An einenDu schmähst mich hinterrücks? das soll mich wenig kränken.Du lobst mich ins Gesicht? das wil...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:21 |Время:2024-08-23 09:00:06
Просмотр чисел:21 |Время:2024-08-23 09:00:06
![Фридрих фон Логау. Перемирие. С немецкого](/upload/rand_pic/2-94.jpg)
Фридрих фон Логау. Перемирие. С немецкого
Сатира была написана Логау в 1635 г., когда между противниками в Тридцатилетней войне — императором Фердинандом II со стороны католиков и саксонским курфюрстом Иоганном Георгом I со стороны протестантов — был заключен так называемый Пражский сепар...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-23 07:00:07
Просмотр чисел:20 |Время:2024-08-23 07:00:07
![Марие Ундер. Вдвоем. С эстонского](/upload/rand_pic/2-103.jpg)
Марие Ундер. Вдвоем. С эстонского
Marie Under (1883–1980)Ты в сумрак приходи бродить вдвоем;Остался нам с тобой лишь этот путь.Те розы, что цветут в саду моем,Не изменились с вечера ничуть.Сберег нам флокс пьянящий аромат.Отрадно тишине внимать в тот ча...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-17 10:00:07
Просмотр чисел:10 |Время:2024-08-17 10:00:07
![Самуэль Эрихиус. Жизнь и смерть. С немецкого](/upload/rand_pic/2-222.jpg)
Самуэль Эрихиус. Жизнь и смерть. С немецкого
Самуэль Эрихиус (до 1643 – после 1700)Коль в мире этом смерть всегда над нами вьется,И лишь за гробом жизнь мы вечную найдем, –Одно лишь я скажу, уверен я в одном:Пусть будет смертью жизнь, пусть жизнью смерть зовется!T...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:31 |Время:2024-08-17 00:00:19
Просмотр чисел:31 |Время:2024-08-17 00:00:19
![Самуэль Эрихиус. Dat veniam Corvis. С немецкого](/upload/rand_pic/2-199.jpg)
Самуэль Эрихиус. Dat veniam Corvis. С немецкого
Самуэль Эрихиус (до 1643 – после 1700)Прочь ворон улетит, пыль – книзу оседает;Но кто из них двоих вред больший нанесет?Так в жизни – мелкий вор веревку получает,А крупный – милости, богатство и почет.Простите ворона...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-16 23:00:08
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-16 23:00:08
![Ханнс Ассман фон Абшатц. Счастье. С немецкого](/upload/rand_pic/2-151.jpg)
Ханнс Ассман фон Абшатц. Счастье. С немецкого
Ханнс Ассман барон фон Абшатц (1646–1699)Везет меня корабль, челнок меня несет, –Удачен будет путь, коль к суше приведет.Glück Führt mich ein großes Schiff/ trägt mich ein kleiner Kahn/Jch fahre...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-16 23:00:08
Просмотр чисел:19 |Время:2024-08-16 23:00:08
![Фридрих фон Логау. Горести брака. С немецкого](/upload/rand_pic/2-248.jpg)
Фридрих фон Логау. Горести брака. С немецкого
Фридрих фон Логау (1605-1655)Без горестей нет брака – так каждый рассуждает;Но честь, – со скорбью рядом, – все муки искупает.Eheweiber/ versetzt: Ehre bey We.DAss We im Ehstand ist/ weiss jeder viel zu schwaetzen;D...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-16 14:00:08
Просмотр чисел:15 |Время:2024-08-16 14:00:08
![Фридрих фон Логау. Предпочтение. С немецкого](/upload/rand_pic/2-96.jpg)
Фридрих фон Логау. Предпочтение. С немецкого
Фридрих фон Логау (1605-1655)Кто приходит в этот мир, – Бога призывает;Кто проходит этот мир, – скорбь претерпевает;Кто покинуть жаждет мир, – свет таких не знает.Vorzug.Jn die Welt wer vor soll gehn/ muss der H&oum...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-16 14:00:08
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-16 14:00:08