Михаил Новожилов Переводы
![Фридрих фон Логау. Рождение и смерть. С немецкого](/upload/rand_pic/2-23.jpg)
Фридрих фон Логау. Рождение и смерть. С немецкого
Фридрих фон Логау (1605–1655)Рождение есть смерть; смерть есть рождение Не умиранье смерть, а новое рожденье:Ведь век сей — не предел, и ждет нас продолженье.Не умиранье смерть, а жизни бесконечность,В которой обрету я подл...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-16 14:00:08
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-16 14:00:08
![Фридрих фон Логау. Грядущее одичание. С немецкого](/upload/rand_pic/2-119.jpg)
Фридрих фон Логау. Грядущее одичание. С немецкого
Фридрих фон Логау (1605-1655)Тем меньше будет в мире талантов после нас,Чем меньше меценатов находим мы сейчас.Künfftige Barbarey.WJe sparsam werden seyn nach vns die Künste=künner/Wie jetzt so sparsa...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-16 14:00:08
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-16 14:00:08
![Фридрих фон Логау. Божье возмездие. С немецкого](/upload/rand_pic/2-171.jpg)
Фридрих фон Логау. Божье возмездие. С немецкого
Фридрих фон Логау (1605-1655)Мы подданных спасаем, что в дни военных бедРассеяны повсюду, и им защиты нет, –А подданных Господних, забывших благодать, Ужели Он покинет, оставив погибать?Goettliche Rache.MAn such...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-16 14:00:08
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-16 14:00:08
![Георг Ноймарк. Птицу по песне узнают. С немецкого](/upload/rand_pic/2-207.jpg)
Георг Ноймарк. Птицу по песне узнают. С немецкого
Георг Ноймарк (1621–1681)Мы чашку из фарфора по звону проверяем,А что за человек ты — по речи вмиг узнаем.Man kennt den Vogel am GesangeDJe Erdene Gefaess’ erkennet man am Klange/Die Menschen an der Red’/ vnd Voegel...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-16 12:00:08
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-16 12:00:08
![Андреас Грифиус. На Лидуса. С немецкого](/upload/rand_pic/2-169.jpg)
Андреас Грифиус. На Лидуса. С немецкого
Андреас Грифиус (1616–1664)С рогами в старину богов изображали.Наставила рога тебе твоя жена ли, —Так, если б жил ты встарь, то б каждый предок мог(Он был ведь нас добрей!) считать, что Лидус — бог.An LydumV&uum...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-16 12:00:08
Просмотр чисел:16 |Время:2024-08-16 12:00:08
![Иоганн Петер Тиц. Вопрос о рогах. С немецкого](/upload/rand_pic/2-121.jpg)
Иоганн Петер Тиц. Вопрос о рогах. С немецкого
Иоганн Петер Тиц (1619–1689)Почто супруг несчастный, – гульнет жена едва, –Рога носить обязан? Поскольку он – глава.Von den Hoernern/ eine FrageWie dass der arme Mann/ helt sich das Weib nicht wol/Die Hoerner tragen...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-16 11:00:07
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-16 11:00:07
![Андреас Грифиус. На Фуска. С немецкого](/upload/rand_pic/2-2.jpg)
Андреас Грифиус. На Фуска. С немецкого
Андреас Грифиус (1616–1664)Хоть время сединой тебя и убелило,Но черноты души оно не изменило.An FuscumDJe Zeitt kan deinen Kopff vnd Bart in weiss verkehren/Die Schwaertze des Gemuets wird bey dir ewig weren....
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-16 11:00:07
Просмотр чисел:12 |Время:2024-08-16 11:00:07
![Адам Олеарий. На лентяя. С немецкого](/upload/rand_pic/2-96.jpg)
Адам Олеарий. На лентяя. С немецкого
Адам Олеарий (1603–1671)Коль кто-то больше сну, чем бодрствованью, рад, –Приятнее и смерть, чем жизнь, ему стократ.Die TraegenWEnn eines Schlaf viel mehr als Wachen Nutz kan geben/Jst dessen Sterben auch viel besser...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:14 |Время:2024-08-16 11:00:07
Просмотр чисел:14 |Время:2024-08-16 11:00:07
![Андреас Грифиус. На Бава. С немецкого](/upload/rand_pic/2-10.jpg)
Андреас Грифиус. На Бава. С немецкого
Андреас Грифиус (1616–1664)Бав хвастает – весь свет, мол, его писанья знает.Два ближних городишки ?всем светом? Бав считает.Auff BaviumBAv rühmt/ daß alle Welt auff seine Schrifften säh.Bav hält...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:21 |Время:2024-08-16 10:00:07
Просмотр чисел:21 |Время:2024-08-16 10:00:07
![Андреас Грифиус. К Евгении. С немецкого](/upload/rand_pic/2-85.jpg)
Андреас Грифиус. К Евгении. С немецкого
Андреас Грифиус (1616–1664)Перемени костюм и нрав печальный мой;Прикрой нагую грудь и сердце мне открой!An EugenienVErkehrt die neue Tracht vnd meinen Schmertz in Schertz!Verdeckt die blosse Brust vnd oeffnet mir da...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Михаил Новожилов Переводы
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-16 10:00:07
Просмотр чисел:17 |Время:2024-08-16 10:00:07