Петр Гуреев Переводы

73. Юджин Ли-Гамильтон. Исаак Уолтон - реке и ручь
73. ISAAC WALTON TO RIVER AND BROOK. 1650 г.Which is more sweet,—the slow mysterious stream, Where sleeps the pike throughout the long noon hours, Which moats with emerald old cathedral towers,And winds through tufted timber like the d...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-14 05:00:11
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-14 05:00:11

69. Юджин Ли-Гамильтон. Тилли - духам истребленья
69. TILLY TO SPIRITS OF CARNAGE. 1631 г.Ye Spirits of Destruction, that have flocked From every quarter of the lurid sky, To see the flames of Magdeburg outvie Each other's rage, till Hell's own glare was mocked:Join in my trai...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:4 |Время:2025-01-02 03:00:12
Просмотр чисел:4 |Время:2025-01-02 03:00:12

70. Юджин Ли-Гамильтон. Ликид - Мильтону. 1637 г
70. LYCIDAS TO MILTON. 1637 г.The flowers that we lay upon a tomb Are withered by the morrow,—ere the crowd Which for a moment ceased its hum, and bowed Its head, as Death flew by and made a gloom,Resumes its whirl. And scarcel...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-02 01:00:11
Просмотр чисел:5 |Время:2025-01-02 01:00:11

56. Юджин Ли-Гамильтон. Дон Карлос - Елизавете Вал
56DON CARLOS TO ELISABETH DE VALOIS. 1565 г.Thy love is like a wondrous western sea, Wherein I find strange isles, bright Indian lands, With ruby-rolling streams, auriferous sands, And sparkling temples built of jewelry;...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:7 |Время:2024-12-23 07:00:11
Просмотр чисел:7 |Время:2024-12-23 07:00:11

57. Юджин Ли-Гамильтон. Максимилиан Арнольфини - Л
57MAXIMILIAN ARNOLFINI TO LUCRETIA BUONVISI. 1580 г.In El Dorado's forests, it is said, There dwells a monstrous man-devouring flower, Worshipped as a divinity; each hour, From dawn to dusk, with some new victim fed.Her...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-12-23 07:00:11
Просмотр чисел:9 |Время:2024-12-23 07:00:11

58. Юджин Ли-Гамильтон. Филипп II - океанскому вет
58PHILIP THE SECOND TO THE OCEAN WIND. 1588 г.One ceaseless thought keeps rolling in my soul: Lost, lost; lost, lost; the whole great fleet is lost; And all its countless spars are being tost Where sets the storm-sun like a burning...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:6 |Время:2024-12-23 07:00:11
Просмотр чисел:6 |Время:2024-12-23 07:00:11

67. Юджин Ли-Гамильтон. Пилигрим с Мэйфлауэра - ис
67. A MAY-FLOWER PILGRIM TO THE FADING CLIFFS. 1620 г.Fade, fade, ye cliffs; fade, England, from our lives As twilight closeth on the vessel's path: The ocean's rage is kinder than man's wrath: Our tears are salter than the spray that...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:7 |Время:2024-12-14 02:00:12
Просмотр чисел:7 |Время:2024-12-14 02:00:12

68. Юджин Ли-Гамильтон. Герцогиня Сальвиати - Кате
68. THE DUCHESS SALVIATI TO CATERINA CANACCI. 1628 г.And so his Grace my husband loves to pass Hours at thy feet; and when thy hair's unrolled, He dips his fingers in the brook of gold Which trickles down thy shoulders, my sweet lass?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:9 |Время:2024-12-14 00:00:09
Просмотр чисел:9 |Время:2024-12-14 00:00:09

68. Юджин Ли-Гамильтон. Герцогиня Сальвиати - Кате
68. THE DUCHESS SALVIATI TO CATERINA CANACCI. 1628 г.And so his Grace my husband loves to pass Hours at thy feet; and when thy hair's unrolled, He dips his fingers in the brook of gold Which trickles down thy shoulders, my sweet lass?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-14 00:00:09
Просмотр чисел:0 |Время:2024-12-14 00:00:09

23. Юджин Ли-Гамильтон. Джулиан Маласпада - ложном
23JULIAN MALASPADA TO THE FALSE HIPPOLYTUS. 1450 г.Thou living Riddle, art thou he or not? Thou art his image, such as it might be Within the looking-glass; and if not he, Who else, who else, thou breathing walking plot?...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Петр Гуреев Переводы
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-08 04:00:08
Просмотр чисел:5 |Время:2024-12-08 04:00:08