Сергей Ёлтышев
С тобой, в пустыне пусть...
С тобой, в пустыне пусть...С тобою в жажде уст...В конце, где тамаринд лесной,где барса страсть, - с тобой!*******************************************With thee, in the Desert by Emily DickinsonWith thee, in the Dese...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Сергей Ёлтышев
Просмотр чисел:22 |Время:2024-07-08 16:30:04
Просмотр чисел:22 |Время:2024-07-08 16:30:04
Раз я счёт веду
Раз я счёт ведузёрнам, что взойдут,чтоб цвесть?прости-прощай;Раз о людях мысль,лёгших в самый низ,что принят был как рай; Раз?верю в сад, что смертнымне узреть с Земли, рву его соцветьяи нейму пчелы,-о...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Сергей Ёлтышев
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-08 14:00:06
Просмотр чисел:24 |Время:2024-07-08 14:00:06
Где утра не вспугнут звонки
Где утра не вспугнут звонки,-Где не придёт бедлам,-Где в их жилищах шустрякизадержатся к делам,-Где мирен сон усталых чадв полуденных веках,-там - счастлив дом, небесен град...Изволь,- отец в ушах!"Где с Моисее...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Сергей Ёлтышев
Просмотр чисел:31 |Время:2024-07-08 13:30:04
Просмотр чисел:31 |Время:2024-07-08 13:30:04
К добру Зима, чей сед восторг
К добру Зима, чей сед восторги значим аромат пьянённым Летом ли, Землёй,рассудкам и умам...Расплывчата как штольня,плотна как розы суть... Словами звана строгими,да скатертью ей путь. *******************...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Сергей Ёлтышев
Просмотр чисел:29 |Время:2024-07-08 13:00:07
Просмотр чисел:29 |Время:2024-07-08 13:00:07
Коль о стылой почве печься
Коль о стылой почве печься,вспашкой вешня мерзлота. (Судя по примечанию из Архива ЭД"Lost, transcribed by Susan Dickinson",это ей, Сью, и предназначалось.Подтекст явно любовный, так и перевёл,хотя Прист -...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Сергей Ёлтышев
Просмотр чисел:37 |Время:2024-07-08 13:00:07
Просмотр чисел:37 |Время:2024-07-08 13:00:07
Нет зарожденья Колдовству
Нет зарожденья Колдовству -начально вдохом в нас,-скорбящие, в наш смертный час,исход переживут...(Эмили - о Божественном.)**********************************************Witchcraft has not a Pedigree by Emily Dickins...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Сергей Ёлтышев
Просмотр чисел:20 |Время:2024-07-08 13:00:07
Просмотр чисел:20 |Время:2024-07-08 13:00:07
Не происходит вспять
Не происходит вспятьблестящий тот расцвет,истоки чьи внутри лежат... Едва ударам бедалмаз настичь суметьвглуби иной земли -напастям кайл не возыметьпопортить, хоть нашли...(Конечно, Рут Миллер права,...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Сергей Ёлтышев
Просмотр чисел:32 |Время:2024-07-08 09:30:04
Просмотр чисел:32 |Время:2024-07-08 09:30:04
Ущерб во всём - он не дал мне
Ущерб во всём - он не дал мнештрихов прошляпить миг.Раз не светило больше, чем,как съедет с реек Мир, иль гибель Солнца, наблюдать,-был вид не очень, чтобмой над трудами приподнять, из любопытства, лоб.[As J...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Сергей Ёлтышев
Просмотр чисел:28 |Время:2024-07-08 09:30:04
Просмотр чисел:28 |Время:2024-07-08 09:30:04
Найдёшь ты то, примерив смерть
Найдёшь ты то, примерив смерть,легчайшей отпустив, чтоб вспомнить тех, каким уйти,-без них не обойтись.Пусть что-то их займёт места,как мрамор их имёнзамшелый,- ввек им в рост не встать,раз выбрал новь времён...Где...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Сергей Ёлтышев
Просмотр чисел:26 |Время:2024-07-08 07:30:04
Просмотр чисел:26 |Время:2024-07-08 07:30:04
Зачем сомненьем то терзать
Зачем сомненьем то терзать...СлабО, чтоб мнить... СильнО, чтоб знать,-всего-то в зыбке, а храбрясьслог чувств последний повторятьсебе - качая, умилясь, за ценность, будущность - страшась...Взамен лишь трепетом щемись,что тронь...
Сортировать:Переводы и стихи на других язы | Ярлык:Сергей Ёлтышев
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-08 05:30:03
Просмотр чисел:27 |Время:2024-07-08 05:30:03