Зачем сомненьем то терзать
Зачем сомненьем то терзать...
СлабО, чтоб мнить... СильнО, чтоб знать,-
всего-то в зыбке, а храбрясь
слог чувств последний повторять
себе - качая, умилясь,
за ценность, будущность - страшась...
Взамен лишь трепетом щемись,
что тронь оно, иль что решись
толкнуть мираж - и сну сбежать,
и чувствам впредь меня не знать,-
зачем - не скажут и придя...
Учитель, в этом вся беда...
(Эмили - о только зародившемся чувстве,
имеющихся чувствах и предчувствии их,
при этом весь стих - как о младенце, где
it = чувство,
They = чувства,
Vision = предчувствие.
Я могу быть неправ в оттенках перевода,
но иногда, читая Приста, я очень сомневаюсь в том,
чувствует ли он, что там за ними, за этими словами,-
достаточно прочесть как Прист трактует "it","They" и "Vision".)
[David Preest:
What Emily cannot endure in this poem is not knowing
how she has offended her master. It is the doubt which
hurts her (in the first line Emily is the ‘it’ which is
the object of ‘make’ and ‘hurts’). Guessing makes her sick.
If only she knew what it was, she would be brave enough
to repeat it to herself on her little bed
(perhaps = her deathbed), and even to smile and wryly
shake her head at it, for the love that she bears him.
But not knowing how she offended or even if her master
remembers her, ‘this is Misery.’
The penultimate line of this poem makes the same complaint
as in the second Master letter (L233), which ends with
the words ‘nor ever told me why.’ It can be bewildering
that Emily refers to master as ‘they in lines 5 and 11,
as ‘it’ in line 10, and ‘the Vision’ in line 10.]
****************************************************
Why make it doubt -- it hurts it so by Emily Dickinson
Why make it doubt -- it hurts it so --
So sick -- to guess --
So strong -- to know --
So brave -- upon it's little Bed
To tell the very last They said
Unto Itself -- and smile -- And shake --
For that dear -- distant -- dangerous -- Sake --
But -- the Instead -- the Pinching fear
That Something -- it did do -- or dare --
Offend the Vision -- and it flee --
And They no more remember me --
Nor ever turn to tell me why --
Oh, Master, This is Misery --
СлабО, чтоб мнить... СильнО, чтоб знать,-
всего-то в зыбке, а храбрясь
слог чувств последний повторять
себе - качая, умилясь,
за ценность, будущность - страшась...
Взамен лишь трепетом щемись,
что тронь оно, иль что решись
толкнуть мираж - и сну сбежать,
и чувствам впредь меня не знать,-
зачем - не скажут и придя...
Учитель, в этом вся беда...
(Эмили - о только зародившемся чувстве,
имеющихся чувствах и предчувствии их,
при этом весь стих - как о младенце, где
it = чувство,
They = чувства,
Vision = предчувствие.
Я могу быть неправ в оттенках перевода,
но иногда, читая Приста, я очень сомневаюсь в том,
чувствует ли он, что там за ними, за этими словами,-
достаточно прочесть как Прист трактует "it","They" и "Vision".)
[David Preest:
What Emily cannot endure in this poem is not knowing
how she has offended her master. It is the doubt which
hurts her (in the first line Emily is the ‘it’ which is
the object of ‘make’ and ‘hurts’). Guessing makes her sick.
If only she knew what it was, she would be brave enough
to repeat it to herself on her little bed
(perhaps = her deathbed), and even to smile and wryly
shake her head at it, for the love that she bears him.
But not knowing how she offended or even if her master
remembers her, ‘this is Misery.’
The penultimate line of this poem makes the same complaint
as in the second Master letter (L233), which ends with
the words ‘nor ever told me why.’ It can be bewildering
that Emily refers to master as ‘they in lines 5 and 11,
as ‘it’ in line 10, and ‘the Vision’ in line 10.]
****************************************************
Why make it doubt -- it hurts it so by Emily Dickinson
Why make it doubt -- it hurts it so --
So sick -- to guess --
So strong -- to know --
So brave -- upon it's little Bed
To tell the very last They said
Unto Itself -- and smile -- And shake --
For that dear -- distant -- dangerous -- Sake --
But -- the Instead -- the Pinching fear
That Something -- it did do -- or dare --
Offend the Vision -- and it flee --
And They no more remember me --
Nor ever turn to tell me why --
Oh, Master, This is Misery --
Метки: