Э. Дикинсон. 106. The Daisy follows soft the Sun

Цветок следит за Солнцем день,
А к вечеру, почуяв тень,
У ног садится робко.
Оно же, новый день начав,
Цветку напомнит, повстречав:
"Ты здесь опять, воровка!"

"Ты нас прости, но мы — Цветы,
А Слава дня, а Солнце — ты!
И мы, когда пошёл к Закату
Твой путь дневной — хотим побыть
С тобой до ночи, чтоб любить
В покое звёзд — твои Агаты!"

21.05.15г.,07.08.21г, 02.01.22г.
Борис Бериев - автор перевода

На фото: поэтесса Эмили Дикинсон

__________ * * * __________

Emily Dickinson. The Daisy follows soft the Sun

The Daisy follows soft the Sun --
And when his golden walk is done --
Sits shyly at his feet --
He -- waking -- finds the flower there --
Wherefore -- Marauder -- art thou here?
Because, Sir, love is sweet!

We are the Flower -- Thou the Sun!
Forgive us, if as days decline --
We nearer steal to Thee!
Enamored of the parting West --
The peace -- the flight -- the Amethyst --
Night's possibility!

Метки:
Предыдущий: Разлука перевод на украинский
Следующий: Шекспир-4. Амёба сказала - делиться!..