Бутрим Венантий. А ночью снятся реки Беларуси...

Я начинаю публиковать отдельные результаты задуманного мною перевода книги стихов замечательного белорусского поэта Венантия Бутрима (1936-2003) "У барвах зямлi" (В красках земли), изданной в 2001 г. Насколько мне известно, переводов Бутрима на русский пока не делал никто. Буду благодарен за советы и замечания.

Оригинальный текст

Венант?й Бутр?м

А ноччу сняцца рэк? Беларус?,
? нават назвы ?х, што ч?сты гук нясуць.
?накш н?хто ?х звацца не прымус??,
як Шчара, Нёман, Прыпяць, Друць.

Крану?ся лёд! Чаромха губ?ць цвет!..
А там ? вялы л?ст на плынь халоднай хвал?...
? журавы пайшл?, за сонцам услед!..
Ужо як дробны шрот, ужо не чуваць, прапал?...

? ? сэрцы мужным - новы л?стапад.
А пасмы-касмыл? пакутл?вых в?ро?
пад то?шчу лёду палягл?.

? ?сё жыцццё, няйначай, - змена дат...
Ды ? рэчышчах старых, сярод сняго?,
плывуць надзе? новай карабл?.


Мой перевод:

***
А ночью снятся реки Беларуси,
их имена, что чистый звук несут.
Назвать их по-иному не решусь я:
Буг, Щара, Нёман, Припять, Друть.

Лёд тронулся, черемуха цветет!
Вот первый желтый лист волною закачало…
И – журавлиный клин за солнцем вслед идёт...
Всё мельче, мельче… Не слыхать, пропали…

И сердцу вновь смиряться – листопад.
Метался, бился, жил – водоворот,
и все мученья зря – под лёд ушли.

И кажется, вся жизнь – лишь смена дат...
Но в руслах старых, взламывая лёд,
плывут надежды новой корабли.

Метки:
Предыдущий: 149 - She went as quiet as the dew
Следующий: Вдоль мыса Горн. Морская песня