Сара Тиздэйл - Dooryard Roses
Перевод стихотворения Сары Тиздэйл –
?Dooryard Roses?, моя версия
Розы у крыльца
Тем же я пришла путём,
К самой той двери,
Где когда-то летним днём
Розы расцвели.
Ветер лепестки трепал,
Слёзы гнал с щеки –
Будто пламенем сжигал
Сердце от тоски.
* * *
Sara Teasdale - Dooryard Roses
I HAVE come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before.
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.
?Dooryard Roses?, моя версия
Розы у крыльца
Тем же я пришла путём,
К самой той двери,
Где когда-то летним днём
Розы расцвели.
Ветер лепестки трепал,
Слёзы гнал с щеки –
Будто пламенем сжигал
Сердце от тоски.
* * *
Sara Teasdale - Dooryard Roses
I HAVE come the selfsame path
To the selfsame door,
Years have left the roses there
Burning as before.
While I watch them in the wind
Quick the hot tears start--
Strange so frail a flame outlasts
Fire in the heart.
Метки: