Юрий Кутенин. Переводы для библиотеки MK
БИБЛИОТЕКА МК КУТЕНИН ЮРИЙ.
Родился в том тысячелетии.Хотя не помню нашествие Хана Батыя и Золотую
Орду, но многие слова,занесенные из того времени,мне были знакомы с детства от
моих родных. Все они - с Волги. Мой дед был плотник. Как бы сейчас сказали
прораб. Он постоил много домов в Ближнем Подмосковье. Сейчас это чуть ли не
центр Москвы. Многие дома стоят. В трех домах,построенных дедом жили мои
тетушки с моими двоюродными братьями и сестрами. Все вышли в люди. Раньше это
означало - получили высшее образование и заняли достойное и уважаемое место в
жизни. Чтобы понять, что это означало, в шашки меня учил играть Дядя Женя -
брат Климента Ефремовича Ворошилова. А числе перечисляемых лиц,стоящих на
Красной Площади во время Парада рядом с Мавзолеем и Правительством почти
всегда был мой отец. Он не был партогенессе, а был Главным Инженером,кующим
мечи и щиты для нашей Родины. Ночами он ждал звонков от Ставки. Иногда от
Сталина. Когда он ушел, очень рано,конечно, было много провожающих его в
последний путь и много орденов и медалей.
В какой-то степени стремление строить и создавать у меня от деда, ковать мечи
от отца, а любовь к букве от матери. Хотя мои многочсленные изобретения и
научные исследования, только штрихи к моему характеру - скорее упрямому, чем
упорному, и пути - своей дорогой через кручи.
В Поэзии благодарен юношеским встречам с Робертом Рождественским, Николаем
Старшиновым, Беллой Ахмадулиной и позднее Андреем Вознесенским. Они
благосклонно отнеслись к моим поискам буквы и смысла.
Сейчас живу и в этом нахожу главный смысл и очарование настоящего момента.
Все остально не важно.
-------------------- -------------------------- -------------------------------
Болгария! Как ты мне близка! - поздравления
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2012/05/01/6923
Болгария!
Как Ты мне близка!
Как Ты прекрасна, мИла!
Я вспоминаю всё, что было
Хотя читаю с чистого листа...
Поэты, мудрецы, страдальцы.
Вы обнаженною судьбой
Все время спорите с собой,
Хоть Парка натянула пяльца.
Кружит ее веретено.
Она одна о нас всй знает.
Но точно!Точно сочетает
Все главное,
что в нас рождено.
Болгария!
Как хорошо - Ты есть.
Из прошлого мы в будущее тянем
Все то, что нам пылающее знамя:
Родство, достоинство и честь!
Болгария!
Бог даст - мы в дружбе будем.
И никогда не позабудем
Иоана Рыльского
глаголещую весть.
Поздравляю Болгарское поэтическое сообщество. Моих давних и новых друзей- поэтов, переводчиков, журналистов с прекрасными литературными работами и наградами за них.
Удачи!Здоровья!Любви!
Спасибо Жюри за напряженный труд.
Особая признательность Лидеру - Ольге Мальцевой-Арзиани, взявшей на свои женские хрупкие плечи многочисленные труды по Конкурсу.
Еще раз
Спасибо и Успехов
Ваш коллега
Юрий Кутенин
=============== ============ ==============
Болгария! То далеко, то близко...
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2012/04/26/3212
Болгария! То далеко, то близко...
То снег, то вёдро. И житье-бытье
Твое.То шум морской волны.
То на кургане лиска.
То дивные грибы.
То грецкие деревья в две руки.
Стеклись в Твою лихую шапку
Щедроты окружающих широт.
То Македонский мед сочный, сладкий
Пчела на крыльях принесет.
То песнь услышишь ты Румынского дельфина
И танец он пред дворцом царицы совершит.
То свой привет передают Афины.
То Истанбул Босфором шевелит.
Болгария!
То далеко... то близко
Но если я к Тебе не поспешу.
То заскучает на кургане
моя лиска...
Бегу, конечно,... угощенье
дать спешу.
============= ====================== =====================================
Болгария? Быть может центр Земли
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2011/11/10/3083
Болгария? Быть может центр Земли.
То место, что всех нас вращает.
На круги жизни возвращает,
И снова тянет как магнит.
Быть может ось. У нее сошлись
Таинственные древние преданья,
Историй вечных назиданье,
Смысл бытия, что называем жизнь.
Быть может солнца квант.
Таинственная ты страна Фотэма,
Найти которую хотел Платон и Кант,
И для меня
всей жизни моей тема...
============== ====================
Из цикла - География счастья
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2012/05/09/7396
1.Болгария! То далеко, то близко...
Юрий Кутенин
Болгария! То далеко, то близко...
То снег, то вёдро. И житье-бытье
Твое.То шум морской волны.
То на кургане лиска.
То дивные грибы.
То грецкие деревья в две руки.
Стеклись в Твою лихую шапку
Щедроты окружающих широт.
То Македонский мед сочный, сладкий
Пчела на крыльях принесет.
То песнь услышишь ты Румынского дельфина
И танец он пред дворцом царицы совершит.
То свой привет передают Афины.
То Истанбул Босфором шевелит.
Болгария!
То далеко... то близко
Но если я к Тебе не поспешу.
То заскучает на кургане
моя лиска...
Бегу, конечно,... угощенье
дать спешу.
* * *
6.Сильна Россия-Матушка глубинкой
Юрий Кутенин
Под впечатлением от работ талантливой молодой художницы
Галины Катрук (Берново, Тверская область.)
Иногда у нее во флигеле устраивают встречи поэты, живописцы и музыканты.
С легкой руки нашей поэтессы Ольги Мальцевой-Арзиани ( хорошо известной и за рубежом и на Стихах.Ру) встречи называются
Берновскими.
Как хороши вы были, Берновские встречи.
В глубинке на земле Тверской
Для многих это было б и далече.
Не то что проминадом по Ямской.
Иль Невский чинно весь промерить,
Взирая на людей и на мосты,
Но где-то на краю Америк
Живут ведь люди - Не поверишь ты!
Что нас они ничем, никак не хуже.
А может даже лучше во сто крат.
Вот разве что по плитке ходим мы,
а им скакать по лужам.
Так этому я был бы только рад.
Сильна Россия-Матушка глубинкой,
Где самородный солнечный талант
Сияет, как Есенин или Глинка,
(Завистник скажет - дилетант).
Здесь многие дипломы не скупали
И не носили мантий, пышных лент и париков.
И если и давали им медали,
То за заслуги -
вопреки начальственных звонков...
* * *
7.В гостях у Рады. Болгария
Юрий Кутенин
Себя оставив на съеденье
Картошечке, сотне котлет,
Огромный Радушкин омлет
Дополнит это наважденье...
Такой у Рады был обед.
Скорее назову его фуршетом.
Нет ведь говядинки при этом.
Форельки с семгой тоже нет.
Из зелий более, чем крепких
Найдем мы ракии букет.
И Мавруд из напитков лепких.
А впрочем, здесь советов нет.
А запиваю я компотом -
Заморский кофий вреден мне,
Я от него потею ... потом
И сердце скачет к голове.
А чтобы сердце успокоить
И остудить горячий пыл,
Я хладолед прошу утроить.
Ну, надо же! Опять простыл.
Опять лечу себя котлеткой,
И горьким кофе с конъяком.
Поможет. Точно. И салфеткой
Я обмакну уста притом...
В гостях у моих добрых болгарских друзей в Кранево.
Их семейный ресторанчик называется "У Рады" - по имени хозяйки.
Трудится вся семья от мало до велика. Выживают даже в кризис.
Хотя это не просто приготовить недорогое блюдо из качественных продуктов
и не прогореть...
* * *
=================== ======================= ==============================
Поля накрыла засуха. Болгария
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2011/11/10/2261
Поля накрыла засуха ( Болгария 2009 год)
Подсолнечник стоит, как изваянье.
Как памятник чернеющий беде.
Не пожелаешь ни себе и не тебе
Природы жуткое страданье.
================ ============================
В лесу я встретил человека с топором. Болгария
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2011/11/10/2466
Болгария. Лес вокруг Банско. 2011г.
В лесу я встретил человека с топором.
За ним бежала белая собака.
Вам интересно, что было потом.
Потом смеялся так, что плакал.
Он рассказал об этом дивном крае.
О зверях, о природе и лесах.
А расставаясь дал орехов. Ввах!
Вот до сих пор щелкАю...
========= =========================
Читалище! Библиотека!
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2011/11/09/8647
Напротив мэрии этого болгарского города находится прекрасный сквер. Фонтаны и памятники.
Десяток питейных заведений. Закрытая для движения улица, вся состоящая из крохотных магазинчиков.И ... таинственное здание из стекла и бетона. Слева вход в турагентство и экскурсионное бюро. У входа стоит группка англичан и спрашивают меня. - Когда откроют?
-I don't know. Maybe soon. - отвечаю только потому, что видел, как из этой двери недавно выходили.
Но меня больше интересует дверь направо. Над ней прикреплено красивое объявление.
"Читалище", что по-русски просто" Библиотека". Мне очень захотелось туда зайти. Посмотреть, что же читают наши друзья и братья - болгары. Расписание утверждало, что работает, но дверь была закрыта. И, судя по ее состоянию, - очень давно. Открылось турагентство. Туда вошли англичане и стали клянчит бесплатную карту этого городка. Но бесплатных не было и они ушли. Подошел и я. Спросил,- Библиотека работает.- Да, наверное.
-Когда зайти. Может летом - улыбнулась девушка. И добавила - Демократия.
P.S. Когда я проезжал через Софию, то увидел много работающих книжных магазинов и понял -
ДУХОВНАЯ ЖИЗНЬ ... ПРОДОЛЖАЕТСЯ.
Шуршание бумажного листа
Мне пластик и резина не заменят.
Как детства славного
родные голоса
Не поменяю на Биг Бен, туманный берег.
Бездушный мир надуманных чудес
Мне не заменит радость детства. Без
Нее мой мир уходит из-под ног,
Мир детства
он не знал тревог...
===================== =========================
Болгарии бескрайние поля
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2011/11/10/3735
Болгарии бескрайние поля -
Цветущие лаванда, злаки, маки.
Азоном жизни полнится земля.
И Богом всюду выставлены знаки.
Здесь поднебесный рай.
Героев древних край.
И среди птичьих стай
Здесь вольница моя...
БОЛГАРИИ БЕСКРАЙНИЕ .... ПОЛЯ!!!
=========== =====================
Болгарии бескрайние поля
>
> Юрий Кутенин
>
> Болгарии бескрайние поля -
> Цветущие лаванда, злаки, маки.
> Азоном жизни полнится земля.
> И Богом всюду выставлены знаки.
>
> Здесь поднебесный рай.
> Героев древних край.
> И среди птичьих стай
> Здесь вольница моя...
>
> БОЛГАРИИ БЕСКРАЙНИЕ .... ПОЛЯ!!!
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11111103735
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11111104162
>
> Некоторые переводы моих стихов на болгарский
> Юрий Кутенин
> Планета друзей - переводы моих стихов
> Юрий Кутенин
> Юрий Кутенин – РУСКАТА ДЪЛБИНА
>
> превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
> Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
> журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет
множество других публикаций в альманахах и журналах.
>
> РУСКАТА ДЪЛБИНА –
> КОЛКО МНОГО КРИЕ ТАЗИ ДУМА ЗА МЕН*
>
> Пак сребриста мъгла пада
> и запява славей за срещата.
> Пак струи нощна прохлада
> и сенките шепнат нещо.
>
> В този час, за мен най-суеверен.
> Вслушан в твоите заклинания,
> аз на срещата наша вечерна
> със вечерна любов се покланям.
>
> Този час – не е сън – виждам ясно
> раменете, в наметка прибрани,
> и очите, мълнии бляскащи,
> и целувките огнени в бляна ни.
>
> *Оригиналната дума е ?глубинка” – дълбока провинция (бел.пр.)
>
> Юрий Кутенин
> РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
> КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ
>
> Вновь в низинах туман серебрится,
> И о встрече запел соловей.
> Вновь ночная прохлада струится,
> И загадочный шепот теней.
>
> В этот час мне всего суеверней.
> Заклинания слыша твои,
> Я на встрече закатной, вечерней
> Поклоняюсь вечерней любви.
>
> Этот час – разве может приснится!?
> Вижу – плечи укрытые в плед,
> Глаз бездонных, призывных зарницы,
> Огневых поцелуев наш бред.
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11102263465
>
> Планета75. С кострища сойду.. Ще дръпна от огъня
> Юрий Кутенин
> Автор:Юрий Кутенин
>
> превод: Диана Павлова
> на болгарский
>
> Ще дръпна нестинарката от огъня…
>
> Ще дръпна нестинарката от огъня,
> от стъпалата въгленчетата ще вадя.
> Ще отведа и всичките тревоги –
> не знам къде, но само да е радостна.
>
> По-просто е аз коня да възседна
> и да препусна по полето волно.
> Тогава ти към мене ще погледнеш,
> тогава ще разлюбиш и неволята…
>
> А може би пелиновият вятър
> косите мои ще разроши мигом
> и корабчето леко със мечтата ми
> в сърцето ти голямо ще пристигне.
>
> А може да се гмурна под земята,
> да чуя заклинания магически –
> така във миналото, в старината,
> признавахме, че някого обичаме.
>
> Автор: Юрий Кутенин
>
> Нестинаркой с кострища сойду…
>
> Нестинаркой с кострища сойду,
> Угольки из подошв вынимаю.
> Я любую беду отведу -
> Вот куда только, сам ведь не знаю.
>
> Может проще вскочить на коня
> И промчаться по вольному полю.
> Вот тогда ты заметишь меня,
> Вот тогда и разлюбишь неволю…
>
> Может ветер полынный сухой
> Мои волосы вмиг размочалит,
> И кораблик с воздушной мечтой
> В твое сердце большое причалит.
>
> Может в землю нырнуть, как в волну,
> И шаманов услышать комланье -
> Вот такое у нас в старину
> Было принято в чувстве признанье.
>
> 16 мая 2011 г.
>
> превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
> Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
> журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет
множество других публикаций в альманахах и журналах
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11105192256
> Планета друзей 2
> Юрий Кутенин
> ЮРИЙ КУТЕНИН
>
> Я - русский! Родину люблю! И перед Богом прав!
> Автор: Юрий Кутенин
>
> Россия - коридор...? А русский - коридорный...?
> Обидно слышать эти мне слова.
> Простите этот слог зазорный...
> За нами ведь - красавица Москва!
> А перед лучшей из столиц
> Не снимет шляпу кто?
> И голову кто не уронит ниц...?
> Лишь тот - кто ничего не видел.
> И Бог которого обидел...
> Я возмущен, но не сержусь.
> Я - русский! Этим я горжусь!
> И пусть собой я представляю
> - генов сплав.
> Я - русский! Родину люблю!
> И перед Богом прав!
>
> РУСАК СЪМ! ОБИЧАМ РУСИЯ! И ПРЕД БОГА СЪМ ПРАВ!
> Юрий Кутенин
> Литературен превод: Генка Богданова
>
> ?Русия е коридор! Камериер е руснакът!”
>
> О, Господи, колко ме обиждат подобни слова!
> Простете за срамния стих! Зад нас е Москва-
> красавицата, най – хубавата столица в света!
> Кой не й сваля шапка? Кой пред нея не свежда глава?
>
> Само този, който нищичко още не е видял,
> или този, който обижда с презрение Бога!
> Руснак съм, да!И с това аз винаги съм се гордял!
> Възмутен съм! Но не се сърдя. Не съдя строго.
>
> И нека да ви се представя - от добри гени сплав!
> С Родината си се гордея ! И пред Бога съм прав!
>
> Генка Богданова - член Союза писателей Болгарии.
> Живет в г.Ямбол. С 1995 г. выпустила 16 поэтических сборников.
> Кроме того, участвовала в 40 поэтических альманахах.
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11102273438
>
> Искренняя благодарность поэтам-переводчикам, взявшим на себя нелегкий
труд поэтического перевода. Конечно, поэты-переводчики должны быть
единомышленниками, едино думующими, едино чувствующими. Я их приглашаю на
Планету Друзей - островок близости и понимания.
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11111142712
>
> Мои переводы с болгарского
> Юрий Кутенин
> В моем далеком детстве я любил отправиться на улицу Горького и в Доме
Международной Книги перелистывать красивые издания, прекрасно пахнущие свежей
краской в ярких переплетах. Правда они были на совершенно тогда непонятных
языках. И я мечтал. Вот бы...
> Вот бы научиться читать и понимать написанное...Вот бы побывать в этих
странах...
> Мир устроен так, что все искрение желания сбываются. Главное, наверное,
чтобы они не мешали друг другу. И вот спустя много десятилетий я езжу почти по
всему миру, а последние десять лет ежегодно в Болгарию. Там у меня сотни
хороших знакомых и несколько прекрасных друзей. И те книжки из далекого
детства приобрели новый смысл и очертания.
> Моя работа связана с пониманием всего происходящего в мире в области
моих научных интересов. Поэтому я профессионально перевожу с английского и на
английский уже больше двадцати лет. Не слишком далеки мне итальянский,
французский и японский. Почему бы не попробывать перевести с языка братского
болгарского народа? Тем более, что группа любителей стихотворного перевода в
Стихах.Ру, возгавляемая уважаемой Ольгой Мальцевой -Арзиани, охотно принимает
желающих. Результаты этой симпатии к болгарской поэзии я и предлагаю Вашему
вниманию.
>
> Четвертый Международный Конкурс Поэтических Переводов
>
> 1.Генка Богданова Песен за България
> Юрий Кутенин
>
> Генка Богданова - мой любимый болгарский поэт.
> Ее стихи сочны, как зрелый персик, и столь же
> ароматны. Моя вольность перевода обусловлена
> стремлением не потерять аромат за сухостью
> информации.
>
> Автор: Генка Болгария
> Вольный авторский перевод
> с болгарского: Юрий Кутенин
>
> ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ
>
> Ты мой прекрасный край! Болгария моя!
> Люблю тебя я с колыбели,
> С тех песен, что мне птицы пели,
> И нежный голос рек в душе храня,
> Люблю тебя, Болгария моя!
>
> Бог навсегда тебя благословил!
> Звездой в небесном своде поместил.
> Красивейшая в мире ты земля!
> Болгария моя!
>
> Я мать и песня, Святой Троице молюсь,
> Иконе чистой поклонюсь
> И на колени встану.
> Дай мне и Родине детей!
>
> Чтоб им резвиться средь полей
> Страны родной моей,
> Молить не перестану.
> Болгария моя!
>
> Цветет Болгария - красивейший цветок
> Мир без тебя так сумрачен и скуден.
> Лети, Болгария, в божественный венок
> И мои песни - в дни торжеств и буден.
> Люблю тебя, Болгария моя!
>
> 07.10.11 8.25 Москва
>
> ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ
>
> Генка Богданова, Ямбол, БЪЛГАРИЯ
>
> Българио моя, земьо свещенна,
> Тракиьо китна - люлка рожденна,
> славят ви с песни пойните птици
> галят ви нежно реки - хубавици.
>
> Земьо прекрасна, от Бога дарена,
> да бъдеш вечна ,благословена,
> звезда да бъдеш под свода небесен,
> да бъдеш майка, да бъдеш песен.
>
> Моля се аз на Светата Троица,
> В скута ти , да се раждат дечица,
> и да не бъдеш от Бога забравена,
> за да пребъдеш, о, земьо прославена!
>
> Какво е без тебе тази вселена
> Българиьо моя, благословена?
> Цъфти като цвете под свода небесен!
> Поклон пред тебе е моята песен.
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11110071912
>
> 2.Genka Bogdanova, Yambol , Bolgariya
> ЛЮБОВНА ЛИРИКА
> Генка Богданова , Ямбол, България
>
> Валят звезди. И музика извира.
> Въздухът трепти от страстен зов.
> И в този миг сърцето ти разбира,
> за Любовта на всичко си готов!
>
> Любовная лирика
> Автор: Генка Богданова
> Поэтический перевод:
> Юрий Кутенин
>
> Звездный дождь нисторгается с неба.
> А навстречу ему поднимается музыка моей души.
> Воздух вибрирует страстный крик.
> И в этот момент ваше сердце понимает -
> Для любви все готово!
>
> Москва 7.10.11 14.50
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11110074942
>
> 3.ГЕНКА БОГДАНОВА
> Сърцето ми празнува
>
> Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
>
> Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
>
> Славеят запя. Сърцето ми празнува.
>
> Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
>
> Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува
>
> Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
>
> Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
>
> Сред щастие безбрежно душата ми заплува.
>
> МОЕ СЕРДЦЕ празднует
>
> Разделяет снова растет. Мое сердце отмечается.
>
> Шепот наш лес. Мое сердце отмечается.
>
> Соловей пел. Мое сердце отмечается.
>
> Я проснулся, не спал. Мое сердце отмечается.
>
> Родди это светлый день. Мое сердце празднует
>
> Ты просыпаешься рядом со мной. Мое сердце отмечается.
>
> Touch нежно. Мое сердце отмечается.
>
> Среди бесконечной радости душа моя закружилась.
>
> Праздник моего сердца
> Юрий Кутенин Авторский вольный перевод
>
> Начинается день, полыхает заря,
> О празднике сердца мне говоря.
> Шепот листьев и чуткое леса движение.
> Это радости в сердце моем приближенье.
> Соловей запел. На ветке качается.
> Звонкая песнь его в сердце моем отражается.
> Я проснулась, и больше я спать не могу.
> Праздник сердца и счастье свое берегу..
> День родился. Светлый, солнечный день.
> Облака разгоню и холодную тень.
> Ты, мой милый, сейчас просыпаешься рядом.
> Поцелуем тебя пробужу я и взглядом.
> Ты так нежен. Рукою коснулся меня.
> Мое сердце зажег - я горю от огня.
> Средь бесконечного танца любви
> Душа, кружись, веселись и гори!
> Счастлива я. И ликует душа.
> Наша любовь - хороша. Хороша!
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №111022810498
>
> 4.ИВАН МАРИНОВ
>
> ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
> святи истини и облачни лъжи.
> Порти ми отваряха и чужд, и близък,
> грях на съвестта ми не тежи.
> Затова от нищо вече не се плаша,
> влажни са следите ми от много пот.
> Бих си пожелал в бездънната ми чаша
> дълго да отекват капките живот...
>
> Дословный перевод с болгарского
> Ольги Мальцевой-Арзиани:
>
> Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
> святые истины и облачные лжи.
> Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
> Грех не отягощает мою совесть.
> Поэтому я ничего уже не боюсь.
> Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
> Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями
жизнь.
>
> Дословный перевод с болгарского
> Юрий Кутенин
>
> ЧЕРЕЗ ГОДЫ ухо Хотя строку
> святые истины и лжи облачность.
> Я открыл ворота и иностранные, и близко,
> грех на моей совести весит.
> Именно поэтому ничего больше не боюсь,
> мокрой трассе у меня много пота.
> Я хотела бы, на мой бездонную чашу
> падает до резонировать долгую жизнь ...
>
> Юрий Кутенин. Авторскй вольный перевод
> Года текут сквозь...
>
> Сколь много-много лет я вкладываю в уши
> И истин несравненный свет, да и потоки чуши.
> Врата я знания открыл чужие и родные.
> Я знаю, что я жив и жил, поверьте, дорогие.
> Я грешен как и все, но - в страхе не ропщу.
> Лишь потому, что труден путь, другого не ищу.
> От пота моего мокра дорога моей жизни.
> Люблю свой путь, служу своей Отчизне.
> Лишь об одном прошу
> - бездонной жизни чаши.
> И ничего что капают в нее не только радости,
> но и страданья наши.
>
> 5.ДИАНА ПАВЛОВА
>
> ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА?
>
> Щастливи ли сте, кончета, затворени
> в ливадата зад дървена ограда,
> с един стопанин, който всеки ден
> ви носи камъни със сол
> и пълни кофата с вода?
>
> Една сърничка идва през нощта,
> излиза тихомълком от гората,
> провира се безгрижно под оградата
> и ближе от солта и от водата...
>
> СЧАСТЛИВЫ ЛИ ВЫ, ЛОШАДКИ?
> Дословный перевод с болгарского
> Ольги Мальцевой-Арзиани
>
> Счастливы ли вы, лошадки, закрытые
> На зелёных лугах за деревянной оградой,
> Имеющие своего хозяина, который каждый день
> носит вам камни, посыпанные солью,
> и наполняет вёдра свежей водой?
>
> Она маленькая серна приходит к вам ночью,
> убегая незаметно из леса,
> а затем, проскользнув беззаботно под оградой,
> лижет соль и пьёт воду...
>
> ЮРИЙ КУТЕНИН
> Счастливы ли вы, лошадки?
> авторский вольный перевод
>
> В разговоре с ветром серна вспоминает.
> Где была на свете, что об этом знает.
> - Только что вернулась с скотного двора.
> Только что поела с полного ведра.
>
> -Ты скажи мне, ветер, ты бы променял
> Все пути на свете на один причал?
> Пусть там будет сытно и в кормушках соль.
> -Серна, ты ответь мне. Счастье или боль?!
>
> -Кто-то любит стены, стремя и седло.
> Кто-то про ошейник скажет - повезло.
> Кто-то рад до смерти, что хозяин крут.
> Кто-то, мне поверьте, обожает кнут.
>
> Бедные лошадки возят большой груз.
> Я ж за солью вкусной ночью проберусь.
> Не хочу я стремя, не люблю я кнут.
> Вольное мы племя, прыг - и я не тут.
>
> В разговоре с ветром серна вспоминает
> Где была на свете, что об этом знает.
>
> 6.ДИАНА ПАВЛОВА
>
> ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ
>
> От всичкия ми опит през годините
> животът се побира в кратък том –
> със философията на градините –
> плода, листата и дървото-дом.
>
> Останалото думите не могат
> да преразкажат, без да се повтарят,
> за всеки то е личен дар от Бога
> и аз не искам да го изговарям.
>
> Дословный перевод Юрий Кутенин
> ФИЛОСОФИЯ САДА
>
> С весь свой опыт на протяжении многих лет
> жизнь укладывается в краткий объем -
> с философией садов -
> плоды, листья и дерево-дом.
>
> Слова не могут отдохнуть
> к prerazkazhat без повторяющихся
> для каждого это личный подарок от Бога
> Я не хочу произносить
>
> Юрий Кутенин Мудрость сада
> авторский вольный перевод
>
> Сколь здраво не судите вы с величия веков,
> Вся мудрость жизни - очень малый том.
> Вся сила жизни - философия садов:
> Плоды, листва, дервья и родимый дом.
>
> Слова - должны в движеньи жить.
> Для каждого свои -они подарок Бога.
> И потому не буду много говорить.
> У каждого - свой путь, своя дорога.
>
> 7. Диана Павлова
>
> ИЗ ?ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ”
>
> ЗЕМНО ЧУДО
>
> Дърветата са дали своя плод
> и чудото си пак са сътворили.
> Задачата им – да родят живот,
> да въплътят във него свойте сили –
> изпълнена е, можем да берем
> и да се удивляваме дълбоко –
> как от нощта се ражда светъл ден
> и от пръстта въздига се животът…
>
> ЧУДО ЗЕМЛИ
> Дословный перевод Юрий Кутенин
>
> Деревья имеют свои плоды
> и вам интересно снова создали.
> Их задача - приносить жизнь
> воплотить в ней Его полномочия -
> выполняется, мы можем выбрать
> и глубоко удивлен -
> Как ночь рождается яркий день
> и пыли возвысится жизни ...
>
> ЮРИЙ КУТЕНИН
> БЕСКОНЕЧНОЕ ЧУДО ЗЕМЛИ
>
> Авторский вольный перевод
>
> Деревья дарят плоды своего возрождения,
> Которые рождают новые деревья и плоды
> Это чудо! Чудо бесконечного Бога решения.
> А человеку - награда за его труды.
> Каждый, кто думает, глубоко удивлен:
> Как из ночи вдруг
> яркий день рожден,
> А пыль, простая пыль
> возвышается до жизни...
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11102281049
Родился в том тысячелетии.Хотя не помню нашествие Хана Батыя и Золотую
Орду, но многие слова,занесенные из того времени,мне были знакомы с детства от
моих родных. Все они - с Волги. Мой дед был плотник. Как бы сейчас сказали
прораб. Он постоил много домов в Ближнем Подмосковье. Сейчас это чуть ли не
центр Москвы. Многие дома стоят. В трех домах,построенных дедом жили мои
тетушки с моими двоюродными братьями и сестрами. Все вышли в люди. Раньше это
означало - получили высшее образование и заняли достойное и уважаемое место в
жизни. Чтобы понять, что это означало, в шашки меня учил играть Дядя Женя -
брат Климента Ефремовича Ворошилова. А числе перечисляемых лиц,стоящих на
Красной Площади во время Парада рядом с Мавзолеем и Правительством почти
всегда был мой отец. Он не был партогенессе, а был Главным Инженером,кующим
мечи и щиты для нашей Родины. Ночами он ждал звонков от Ставки. Иногда от
Сталина. Когда он ушел, очень рано,конечно, было много провожающих его в
последний путь и много орденов и медалей.
В какой-то степени стремление строить и создавать у меня от деда, ковать мечи
от отца, а любовь к букве от матери. Хотя мои многочсленные изобретения и
научные исследования, только штрихи к моему характеру - скорее упрямому, чем
упорному, и пути - своей дорогой через кручи.
В Поэзии благодарен юношеским встречам с Робертом Рождественским, Николаем
Старшиновым, Беллой Ахмадулиной и позднее Андреем Вознесенским. Они
благосклонно отнеслись к моим поискам буквы и смысла.
Сейчас живу и в этом нахожу главный смысл и очарование настоящего момента.
Все остально не важно.
-------------------- -------------------------- -------------------------------
Болгария! Как ты мне близка! - поздравления
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2012/05/01/6923
Болгария!
Как Ты мне близка!
Как Ты прекрасна, мИла!
Я вспоминаю всё, что было
Хотя читаю с чистого листа...
Поэты, мудрецы, страдальцы.
Вы обнаженною судьбой
Все время спорите с собой,
Хоть Парка натянула пяльца.
Кружит ее веретено.
Она одна о нас всй знает.
Но точно!Точно сочетает
Все главное,
что в нас рождено.
Болгария!
Как хорошо - Ты есть.
Из прошлого мы в будущее тянем
Все то, что нам пылающее знамя:
Родство, достоинство и честь!
Болгария!
Бог даст - мы в дружбе будем.
И никогда не позабудем
Иоана Рыльского
глаголещую весть.
Поздравляю Болгарское поэтическое сообщество. Моих давних и новых друзей- поэтов, переводчиков, журналистов с прекрасными литературными работами и наградами за них.
Удачи!Здоровья!Любви!
Спасибо Жюри за напряженный труд.
Особая признательность Лидеру - Ольге Мальцевой-Арзиани, взявшей на свои женские хрупкие плечи многочисленные труды по Конкурсу.
Еще раз
Спасибо и Успехов
Ваш коллега
Юрий Кутенин
=============== ============ ==============
Болгария! То далеко, то близко...
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2012/04/26/3212
Болгария! То далеко, то близко...
То снег, то вёдро. И житье-бытье
Твое.То шум морской волны.
То на кургане лиска.
То дивные грибы.
То грецкие деревья в две руки.
Стеклись в Твою лихую шапку
Щедроты окружающих широт.
То Македонский мед сочный, сладкий
Пчела на крыльях принесет.
То песнь услышишь ты Румынского дельфина
И танец он пред дворцом царицы совершит.
То свой привет передают Афины.
То Истанбул Босфором шевелит.
Болгария!
То далеко... то близко
Но если я к Тебе не поспешу.
То заскучает на кургане
моя лиска...
Бегу, конечно,... угощенье
дать спешу.
============= ====================== =====================================
Болгария? Быть может центр Земли
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2011/11/10/3083
Болгария? Быть может центр Земли.
То место, что всех нас вращает.
На круги жизни возвращает,
И снова тянет как магнит.
Быть может ось. У нее сошлись
Таинственные древние преданья,
Историй вечных назиданье,
Смысл бытия, что называем жизнь.
Быть может солнца квант.
Таинственная ты страна Фотэма,
Найти которую хотел Платон и Кант,
И для меня
всей жизни моей тема...
============== ====================
Из цикла - География счастья
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2012/05/09/7396
1.Болгария! То далеко, то близко...
Юрий Кутенин
Болгария! То далеко, то близко...
То снег, то вёдро. И житье-бытье
Твое.То шум морской волны.
То на кургане лиска.
То дивные грибы.
То грецкие деревья в две руки.
Стеклись в Твою лихую шапку
Щедроты окружающих широт.
То Македонский мед сочный, сладкий
Пчела на крыльях принесет.
То песнь услышишь ты Румынского дельфина
И танец он пред дворцом царицы совершит.
То свой привет передают Афины.
То Истанбул Босфором шевелит.
Болгария!
То далеко... то близко
Но если я к Тебе не поспешу.
То заскучает на кургане
моя лиска...
Бегу, конечно,... угощенье
дать спешу.
* * *
6.Сильна Россия-Матушка глубинкой
Юрий Кутенин
Под впечатлением от работ талантливой молодой художницы
Галины Катрук (Берново, Тверская область.)
Иногда у нее во флигеле устраивают встречи поэты, живописцы и музыканты.
С легкой руки нашей поэтессы Ольги Мальцевой-Арзиани ( хорошо известной и за рубежом и на Стихах.Ру) встречи называются
Берновскими.
Как хороши вы были, Берновские встречи.
В глубинке на земле Тверской
Для многих это было б и далече.
Не то что проминадом по Ямской.
Иль Невский чинно весь промерить,
Взирая на людей и на мосты,
Но где-то на краю Америк
Живут ведь люди - Не поверишь ты!
Что нас они ничем, никак не хуже.
А может даже лучше во сто крат.
Вот разве что по плитке ходим мы,
а им скакать по лужам.
Так этому я был бы только рад.
Сильна Россия-Матушка глубинкой,
Где самородный солнечный талант
Сияет, как Есенин или Глинка,
(Завистник скажет - дилетант).
Здесь многие дипломы не скупали
И не носили мантий, пышных лент и париков.
И если и давали им медали,
То за заслуги -
вопреки начальственных звонков...
* * *
7.В гостях у Рады. Болгария
Юрий Кутенин
Себя оставив на съеденье
Картошечке, сотне котлет,
Огромный Радушкин омлет
Дополнит это наважденье...
Такой у Рады был обед.
Скорее назову его фуршетом.
Нет ведь говядинки при этом.
Форельки с семгой тоже нет.
Из зелий более, чем крепких
Найдем мы ракии букет.
И Мавруд из напитков лепких.
А впрочем, здесь советов нет.
А запиваю я компотом -
Заморский кофий вреден мне,
Я от него потею ... потом
И сердце скачет к голове.
А чтобы сердце успокоить
И остудить горячий пыл,
Я хладолед прошу утроить.
Ну, надо же! Опять простыл.
Опять лечу себя котлеткой,
И горьким кофе с конъяком.
Поможет. Точно. И салфеткой
Я обмакну уста притом...
В гостях у моих добрых болгарских друзей в Кранево.
Их семейный ресторанчик называется "У Рады" - по имени хозяйки.
Трудится вся семья от мало до велика. Выживают даже в кризис.
Хотя это не просто приготовить недорогое блюдо из качественных продуктов
и не прогореть...
* * *
=================== ======================= ==============================
Поля накрыла засуха. Болгария
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2011/11/10/2261
Поля накрыла засуха ( Болгария 2009 год)
Подсолнечник стоит, как изваянье.
Как памятник чернеющий беде.
Не пожелаешь ни себе и не тебе
Природы жуткое страданье.
================ ============================
В лесу я встретил человека с топором. Болгария
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2011/11/10/2466
Болгария. Лес вокруг Банско. 2011г.
В лесу я встретил человека с топором.
За ним бежала белая собака.
Вам интересно, что было потом.
Потом смеялся так, что плакал.
Он рассказал об этом дивном крае.
О зверях, о природе и лесах.
А расставаясь дал орехов. Ввах!
Вот до сих пор щелкАю...
========= =========================
Читалище! Библиотека!
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2011/11/09/8647
Напротив мэрии этого болгарского города находится прекрасный сквер. Фонтаны и памятники.
Десяток питейных заведений. Закрытая для движения улица, вся состоящая из крохотных магазинчиков.И ... таинственное здание из стекла и бетона. Слева вход в турагентство и экскурсионное бюро. У входа стоит группка англичан и спрашивают меня. - Когда откроют?
-I don't know. Maybe soon. - отвечаю только потому, что видел, как из этой двери недавно выходили.
Но меня больше интересует дверь направо. Над ней прикреплено красивое объявление.
"Читалище", что по-русски просто" Библиотека". Мне очень захотелось туда зайти. Посмотреть, что же читают наши друзья и братья - болгары. Расписание утверждало, что работает, но дверь была закрыта. И, судя по ее состоянию, - очень давно. Открылось турагентство. Туда вошли англичане и стали клянчит бесплатную карту этого городка. Но бесплатных не было и они ушли. Подошел и я. Спросил,- Библиотека работает.- Да, наверное.
-Когда зайти. Может летом - улыбнулась девушка. И добавила - Демократия.
P.S. Когда я проезжал через Софию, то увидел много работающих книжных магазинов и понял -
ДУХОВНАЯ ЖИЗНЬ ... ПРОДОЛЖАЕТСЯ.
Шуршание бумажного листа
Мне пластик и резина не заменят.
Как детства славного
родные голоса
Не поменяю на Биг Бен, туманный берег.
Бездушный мир надуманных чудес
Мне не заменит радость детства. Без
Нее мой мир уходит из-под ног,
Мир детства
он не знал тревог...
===================== =========================
Болгарии бескрайние поля
Юрий Кутенин
http://www.stihi.ru/2011/11/10/3735
Болгарии бескрайние поля -
Цветущие лаванда, злаки, маки.
Азоном жизни полнится земля.
И Богом всюду выставлены знаки.
Здесь поднебесный рай.
Героев древних край.
И среди птичьих стай
Здесь вольница моя...
БОЛГАРИИ БЕСКРАЙНИЕ .... ПОЛЯ!!!
=========== =====================
Болгарии бескрайние поля
>
> Юрий Кутенин
>
> Болгарии бескрайние поля -
> Цветущие лаванда, злаки, маки.
> Азоном жизни полнится земля.
> И Богом всюду выставлены знаки.
>
> Здесь поднебесный рай.
> Героев древних край.
> И среди птичьих стай
> Здесь вольница моя...
>
> БОЛГАРИИ БЕСКРАЙНИЕ .... ПОЛЯ!!!
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11111103735
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11111104162
>
> Некоторые переводы моих стихов на болгарский
> Юрий Кутенин
> Планета друзей - переводы моих стихов
> Юрий Кутенин
> Юрий Кутенин – РУСКАТА ДЪЛБИНА
>
> превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
> Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
> журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет
множество других публикаций в альманахах и журналах.
>
> РУСКАТА ДЪЛБИНА –
> КОЛКО МНОГО КРИЕ ТАЗИ ДУМА ЗА МЕН*
>
> Пак сребриста мъгла пада
> и запява славей за срещата.
> Пак струи нощна прохлада
> и сенките шепнат нещо.
>
> В този час, за мен най-суеверен.
> Вслушан в твоите заклинания,
> аз на срещата наша вечерна
> със вечерна любов се покланям.
>
> Този час – не е сън – виждам ясно
> раменете, в наметка прибрани,
> и очите, мълнии бляскащи,
> и целувките огнени в бляна ни.
>
> *Оригиналната дума е ?глубинка” – дълбока провинция (бел.пр.)
>
> Юрий Кутенин
> РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
> КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ
>
> Вновь в низинах туман серебрится,
> И о встрече запел соловей.
> Вновь ночная прохлада струится,
> И загадочный шепот теней.
>
> В этот час мне всего суеверней.
> Заклинания слыша твои,
> Я на встрече закатной, вечерней
> Поклоняюсь вечерней любви.
>
> Этот час – разве может приснится!?
> Вижу – плечи укрытые в плед,
> Глаз бездонных, призывных зарницы,
> Огневых поцелуев наш бред.
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11102263465
>
> Планета75. С кострища сойду.. Ще дръпна от огъня
> Юрий Кутенин
> Автор:Юрий Кутенин
>
> превод: Диана Павлова
> на болгарский
>
> Ще дръпна нестинарката от огъня…
>
> Ще дръпна нестинарката от огъня,
> от стъпалата въгленчетата ще вадя.
> Ще отведа и всичките тревоги –
> не знам къде, но само да е радостна.
>
> По-просто е аз коня да възседна
> и да препусна по полето волно.
> Тогава ти към мене ще погледнеш,
> тогава ще разлюбиш и неволята…
>
> А може би пелиновият вятър
> косите мои ще разроши мигом
> и корабчето леко със мечтата ми
> в сърцето ти голямо ще пристигне.
>
> А може да се гмурна под земята,
> да чуя заклинания магически –
> така във миналото, в старината,
> признавахме, че някого обичаме.
>
> Автор: Юрий Кутенин
>
> Нестинаркой с кострища сойду…
>
> Нестинаркой с кострища сойду,
> Угольки из подошв вынимаю.
> Я любую беду отведу -
> Вот куда только, сам ведь не знаю.
>
> Может проще вскочить на коня
> И промчаться по вольному полю.
> Вот тогда ты заметишь меня,
> Вот тогда и разлюбишь неволю…
>
> Может ветер полынный сухой
> Мои волосы вмиг размочалит,
> И кораблик с воздушной мечтой
> В твое сердце большое причалит.
>
> Может в землю нырнуть, как в волну,
> И шаманов услышать комланье -
> Вот такое у нас в старину
> Было принято в чувстве признанье.
>
> 16 мая 2011 г.
>
> превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский
> Диана Павлова живет в Софии. Работает заместителем главного редактора
> журнала Литературный мир. Автор четырех поэтических сборников. Имеет
множество других публикаций в альманахах и журналах
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11105192256
> Планета друзей 2
> Юрий Кутенин
> ЮРИЙ КУТЕНИН
>
> Я - русский! Родину люблю! И перед Богом прав!
> Автор: Юрий Кутенин
>
> Россия - коридор...? А русский - коридорный...?
> Обидно слышать эти мне слова.
> Простите этот слог зазорный...
> За нами ведь - красавица Москва!
> А перед лучшей из столиц
> Не снимет шляпу кто?
> И голову кто не уронит ниц...?
> Лишь тот - кто ничего не видел.
> И Бог которого обидел...
> Я возмущен, но не сержусь.
> Я - русский! Этим я горжусь!
> И пусть собой я представляю
> - генов сплав.
> Я - русский! Родину люблю!
> И перед Богом прав!
>
> РУСАК СЪМ! ОБИЧАМ РУСИЯ! И ПРЕД БОГА СЪМ ПРАВ!
> Юрий Кутенин
> Литературен превод: Генка Богданова
>
> ?Русия е коридор! Камериер е руснакът!”
>
> О, Господи, колко ме обиждат подобни слова!
> Простете за срамния стих! Зад нас е Москва-
> красавицата, най – хубавата столица в света!
> Кой не й сваля шапка? Кой пред нея не свежда глава?
>
> Само този, който нищичко още не е видял,
> или този, който обижда с презрение Бога!
> Руснак съм, да!И с това аз винаги съм се гордял!
> Възмутен съм! Но не се сърдя. Не съдя строго.
>
> И нека да ви се представя - от добри гени сплав!
> С Родината си се гордея ! И пред Бога съм прав!
>
> Генка Богданова - член Союза писателей Болгарии.
> Живет в г.Ямбол. С 1995 г. выпустила 16 поэтических сборников.
> Кроме того, участвовала в 40 поэтических альманахах.
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11102273438
>
> Искренняя благодарность поэтам-переводчикам, взявшим на себя нелегкий
труд поэтического перевода. Конечно, поэты-переводчики должны быть
единомышленниками, едино думующими, едино чувствующими. Я их приглашаю на
Планету Друзей - островок близости и понимания.
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11111142712
>
> Мои переводы с болгарского
> Юрий Кутенин
> В моем далеком детстве я любил отправиться на улицу Горького и в Доме
Международной Книги перелистывать красивые издания, прекрасно пахнущие свежей
краской в ярких переплетах. Правда они были на совершенно тогда непонятных
языках. И я мечтал. Вот бы...
> Вот бы научиться читать и понимать написанное...Вот бы побывать в этих
странах...
> Мир устроен так, что все искрение желания сбываются. Главное, наверное,
чтобы они не мешали друг другу. И вот спустя много десятилетий я езжу почти по
всему миру, а последние десять лет ежегодно в Болгарию. Там у меня сотни
хороших знакомых и несколько прекрасных друзей. И те книжки из далекого
детства приобрели новый смысл и очертания.
> Моя работа связана с пониманием всего происходящего в мире в области
моих научных интересов. Поэтому я профессионально перевожу с английского и на
английский уже больше двадцати лет. Не слишком далеки мне итальянский,
французский и японский. Почему бы не попробывать перевести с языка братского
болгарского народа? Тем более, что группа любителей стихотворного перевода в
Стихах.Ру, возгавляемая уважаемой Ольгой Мальцевой -Арзиани, охотно принимает
желающих. Результаты этой симпатии к болгарской поэзии я и предлагаю Вашему
вниманию.
>
> Четвертый Международный Конкурс Поэтических Переводов
>
> 1.Генка Богданова Песен за България
> Юрий Кутенин
>
> Генка Богданова - мой любимый болгарский поэт.
> Ее стихи сочны, как зрелый персик, и столь же
> ароматны. Моя вольность перевода обусловлена
> стремлением не потерять аромат за сухостью
> информации.
>
> Автор: Генка Болгария
> Вольный авторский перевод
> с болгарского: Юрий Кутенин
>
> ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ
>
> Ты мой прекрасный край! Болгария моя!
> Люблю тебя я с колыбели,
> С тех песен, что мне птицы пели,
> И нежный голос рек в душе храня,
> Люблю тебя, Болгария моя!
>
> Бог навсегда тебя благословил!
> Звездой в небесном своде поместил.
> Красивейшая в мире ты земля!
> Болгария моя!
>
> Я мать и песня, Святой Троице молюсь,
> Иконе чистой поклонюсь
> И на колени встану.
> Дай мне и Родине детей!
>
> Чтоб им резвиться средь полей
> Страны родной моей,
> Молить не перестану.
> Болгария моя!
>
> Цветет Болгария - красивейший цветок
> Мир без тебя так сумрачен и скуден.
> Лети, Болгария, в божественный венок
> И мои песни - в дни торжеств и буден.
> Люблю тебя, Болгария моя!
>
> 07.10.11 8.25 Москва
>
> ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ
>
> Генка Богданова, Ямбол, БЪЛГАРИЯ
>
> Българио моя, земьо свещенна,
> Тракиьо китна - люлка рожденна,
> славят ви с песни пойните птици
> галят ви нежно реки - хубавици.
>
> Земьо прекрасна, от Бога дарена,
> да бъдеш вечна ,благословена,
> звезда да бъдеш под свода небесен,
> да бъдеш майка, да бъдеш песен.
>
> Моля се аз на Светата Троица,
> В скута ти , да се раждат дечица,
> и да не бъдеш от Бога забравена,
> за да пребъдеш, о, земьо прославена!
>
> Какво е без тебе тази вселена
> Българиьо моя, благословена?
> Цъфти като цвете под свода небесен!
> Поклон пред тебе е моята песен.
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11110071912
>
> 2.Genka Bogdanova, Yambol , Bolgariya
> ЛЮБОВНА ЛИРИКА
> Генка Богданова , Ямбол, България
>
> Валят звезди. И музика извира.
> Въздухът трепти от страстен зов.
> И в този миг сърцето ти разбира,
> за Любовта на всичко си готов!
>
> Любовная лирика
> Автор: Генка Богданова
> Поэтический перевод:
> Юрий Кутенин
>
> Звездный дождь нисторгается с неба.
> А навстречу ему поднимается музыка моей души.
> Воздух вибрирует страстный крик.
> И в этот момент ваше сердце понимает -
> Для любви все готово!
>
> Москва 7.10.11 14.50
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11110074942
>
> 3.ГЕНКА БОГДАНОВА
> Сърцето ми празнува
>
> Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.
>
> Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.
>
> Славеят запя. Сърцето ми празнува.
>
> Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.
>
> Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува
>
> Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.
>
> Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.
>
> Сред щастие безбрежно душата ми заплува.
>
> МОЕ СЕРДЦЕ празднует
>
> Разделяет снова растет. Мое сердце отмечается.
>
> Шепот наш лес. Мое сердце отмечается.
>
> Соловей пел. Мое сердце отмечается.
>
> Я проснулся, не спал. Мое сердце отмечается.
>
> Родди это светлый день. Мое сердце празднует
>
> Ты просыпаешься рядом со мной. Мое сердце отмечается.
>
> Touch нежно. Мое сердце отмечается.
>
> Среди бесконечной радости душа моя закружилась.
>
> Праздник моего сердца
> Юрий Кутенин Авторский вольный перевод
>
> Начинается день, полыхает заря,
> О празднике сердца мне говоря.
> Шепот листьев и чуткое леса движение.
> Это радости в сердце моем приближенье.
> Соловей запел. На ветке качается.
> Звонкая песнь его в сердце моем отражается.
> Я проснулась, и больше я спать не могу.
> Праздник сердца и счастье свое берегу..
> День родился. Светлый, солнечный день.
> Облака разгоню и холодную тень.
> Ты, мой милый, сейчас просыпаешься рядом.
> Поцелуем тебя пробужу я и взглядом.
> Ты так нежен. Рукою коснулся меня.
> Мое сердце зажег - я горю от огня.
> Средь бесконечного танца любви
> Душа, кружись, веселись и гори!
> Счастлива я. И ликует душа.
> Наша любовь - хороша. Хороша!
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №111022810498
>
> 4.ИВАН МАРИНОВ
>
> ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ
> святи истини и облачни лъжи.
> Порти ми отваряха и чужд, и близък,
> грях на съвестта ми не тежи.
> Затова от нищо вече не се плаша,
> влажни са следите ми от много пот.
> Бих си пожелал в бездънната ми чаша
> дълго да отекват капките живот...
>
> Дословный перевод с болгарского
> Ольги Мальцевой-Арзиани:
>
> Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
> святые истины и облачные лжи.
> Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
> Грех не отягощает мою совесть.
> Поэтому я ничего уже не боюсь.
> Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
> Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями
жизнь.
>
> Дословный перевод с болгарского
> Юрий Кутенин
>
> ЧЕРЕЗ ГОДЫ ухо Хотя строку
> святые истины и лжи облачность.
> Я открыл ворота и иностранные, и близко,
> грех на моей совести весит.
> Именно поэтому ничего больше не боюсь,
> мокрой трассе у меня много пота.
> Я хотела бы, на мой бездонную чашу
> падает до резонировать долгую жизнь ...
>
> Юрий Кутенин. Авторскй вольный перевод
> Года текут сквозь...
>
> Сколь много-много лет я вкладываю в уши
> И истин несравненный свет, да и потоки чуши.
> Врата я знания открыл чужие и родные.
> Я знаю, что я жив и жил, поверьте, дорогие.
> Я грешен как и все, но - в страхе не ропщу.
> Лишь потому, что труден путь, другого не ищу.
> От пота моего мокра дорога моей жизни.
> Люблю свой путь, служу своей Отчизне.
> Лишь об одном прошу
> - бездонной жизни чаши.
> И ничего что капают в нее не только радости,
> но и страданья наши.
>
> 5.ДИАНА ПАВЛОВА
>
> ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА?
>
> Щастливи ли сте, кончета, затворени
> в ливадата зад дървена ограда,
> с един стопанин, който всеки ден
> ви носи камъни със сол
> и пълни кофата с вода?
>
> Една сърничка идва през нощта,
> излиза тихомълком от гората,
> провира се безгрижно под оградата
> и ближе от солта и от водата...
>
> СЧАСТЛИВЫ ЛИ ВЫ, ЛОШАДКИ?
> Дословный перевод с болгарского
> Ольги Мальцевой-Арзиани
>
> Счастливы ли вы, лошадки, закрытые
> На зелёных лугах за деревянной оградой,
> Имеющие своего хозяина, который каждый день
> носит вам камни, посыпанные солью,
> и наполняет вёдра свежей водой?
>
> Она маленькая серна приходит к вам ночью,
> убегая незаметно из леса,
> а затем, проскользнув беззаботно под оградой,
> лижет соль и пьёт воду...
>
> ЮРИЙ КУТЕНИН
> Счастливы ли вы, лошадки?
> авторский вольный перевод
>
> В разговоре с ветром серна вспоминает.
> Где была на свете, что об этом знает.
> - Только что вернулась с скотного двора.
> Только что поела с полного ведра.
>
> -Ты скажи мне, ветер, ты бы променял
> Все пути на свете на один причал?
> Пусть там будет сытно и в кормушках соль.
> -Серна, ты ответь мне. Счастье или боль?!
>
> -Кто-то любит стены, стремя и седло.
> Кто-то про ошейник скажет - повезло.
> Кто-то рад до смерти, что хозяин крут.
> Кто-то, мне поверьте, обожает кнут.
>
> Бедные лошадки возят большой груз.
> Я ж за солью вкусной ночью проберусь.
> Не хочу я стремя, не люблю я кнут.
> Вольное мы племя, прыг - и я не тут.
>
> В разговоре с ветром серна вспоминает
> Где была на свете, что об этом знает.
>
> 6.ДИАНА ПАВЛОВА
>
> ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ
>
> От всичкия ми опит през годините
> животът се побира в кратък том –
> със философията на градините –
> плода, листата и дървото-дом.
>
> Останалото думите не могат
> да преразкажат, без да се повтарят,
> за всеки то е личен дар от Бога
> и аз не искам да го изговарям.
>
> Дословный перевод Юрий Кутенин
> ФИЛОСОФИЯ САДА
>
> С весь свой опыт на протяжении многих лет
> жизнь укладывается в краткий объем -
> с философией садов -
> плоды, листья и дерево-дом.
>
> Слова не могут отдохнуть
> к prerazkazhat без повторяющихся
> для каждого это личный подарок от Бога
> Я не хочу произносить
>
> Юрий Кутенин Мудрость сада
> авторский вольный перевод
>
> Сколь здраво не судите вы с величия веков,
> Вся мудрость жизни - очень малый том.
> Вся сила жизни - философия садов:
> Плоды, листва, дервья и родимый дом.
>
> Слова - должны в движеньи жить.
> Для каждого свои -они подарок Бога.
> И потому не буду много говорить.
> У каждого - свой путь, своя дорога.
>
> 7. Диана Павлова
>
> ИЗ ?ФИЛОСОФИЯ НА ГРАДИНИТЕ”
>
> ЗЕМНО ЧУДО
>
> Дърветата са дали своя плод
> и чудото си пак са сътворили.
> Задачата им – да родят живот,
> да въплътят във него свойте сили –
> изпълнена е, можем да берем
> и да се удивляваме дълбоко –
> как от нощта се ражда светъл ден
> и от пръстта въздига се животът…
>
> ЧУДО ЗЕМЛИ
> Дословный перевод Юрий Кутенин
>
> Деревья имеют свои плоды
> и вам интересно снова создали.
> Их задача - приносить жизнь
> воплотить в ней Его полномочия -
> выполняется, мы можем выбрать
> и глубоко удивлен -
> Как ночь рождается яркий день
> и пыли возвысится жизни ...
>
> ЮРИЙ КУТЕНИН
> БЕСКОНЕЧНОЕ ЧУДО ЗЕМЛИ
>
> Авторский вольный перевод
>
> Деревья дарят плоды своего возрождения,
> Которые рождают новые деревья и плоды
> Это чудо! Чудо бесконечного Бога решения.
> А человеку - награда за его труды.
> Каждый, кто думает, глубоко удивлен:
> Как из ночи вдруг
> яркий день рожден,
> А пыль, простая пыль
> возвышается до жизни...
>
> ? Copyright: Юрий Кутенин, 2011
> Свидетельство о публикации №11102281049
Метки: