Теодор Дойблер 1874-1934. Золотой сонет-2

День задремал ребёнком утомленным.
Блистает золотом его улыбка.
В деревьях на ветру трепещет зыбка
И гавань неба прячется в зелёном.

Здесь сёстры в ссоре, встретившись с поклоном,
В волнах вечерних плещут пену зыбко
И, лебедем вплывающие хлипко,
Ведут крылом по мраморным колоннам.

И я поник пустыми парусами.
Безмолвно жду во мгле у парапета
Дивясь кровавой синеве прибоя.

Мой взор. Звезда. В пурпурном море пламя, –
Сквозь мой покой вплывает ночь из света
В ладонях сон медлительно покоя.


Goldene Sonette

II
Der Tag ist wie ein Kindlein eingeschlafen.
Sein Laecheln ueberspiegelt goldnes Traeumen,
Der Wiegewind vereinsamt sich in Baeumen,
Und Baeume ueberrauschen blau den Hafen.

Entzweite Schwestern, die einander trafen,
Beplaetschern sich im heitern Abendschaeumen,
Dann nahen sie als Schwan mit Feuerschaeumen
Und landen unter Marmorarchitraven.

Auch meine Segeleinfalt ist ersunken.
Ich warte stumm auf dunklem Stufendamme
Und staune, dass die Brandung blau verblutet.

Mein Blick. Ein Stern. Des Meeres Purpurfunken -
Wie gut die Nacht durch meine Ruhe flutet.
Bedachtsam wandelt sich die Hafenflamme.

Theodor Daeubler

Метки:
Предыдущий: 52. Дао об осознании истоков
Следующий: Мак Мак-Дермотт. Свеча