Сонет N55
Ни мрамор, ни великий монумент,
Ни мавзолей, ни памятник монарху
Сиянью твоему не конкурент –
В сравненье с ними ты блистаешь ярко.
Пусть опрокинет статуи война,
И труд каменотёса станет ветхим –
От разрушения защищена
Живая память о тебе в сонетах.
Беспамятные распри или смерть
Не помешают следовать по курсу;
В глазах детей отыщется ответ –
Потомству образ славный твой по вкусу.
В стихах до Страшного суда пребудь –
Влюблённому укажешь верный путь.
Оригинал и подстрочник Сонета №55 Уильяма Шекспира:
(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
Ни мавзолей, ни памятник монарху
Сиянью твоему не конкурент –
В сравненье с ними ты блистаешь ярко.
Пусть опрокинет статуи война,
И труд каменотёса станет ветхим –
От разрушения защищена
Живая память о тебе в сонетах.
Беспамятные распри или смерть
Не помешают следовать по курсу;
В глазах детей отыщется ответ –
Потомству образ славный твой по вкусу.
В стихах до Страшного суда пребудь –
Влюблённому укажешь верный путь.
Оригинал и подстрочник Сонета №55 Уильяма Шекспира:
(? Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
Not marble nor the gilded monuments
Of princes shall outlive this pow'rful rhyme,
But you shall shine more bright in these contnts
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the Judgement that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Ни мрамор, ни позолоченные монументы
государей не переживут этих могучих стихов,
но ты в них будешь сиять ярче,
чем запущенный камень, загрязненный неряшливым временем.
Когда опустошительная война опрокинет статуи,
и распри уничтожат до основания труд каменщиков,
Ни меч Марса не погубит, ни быстрый огонь войны не сожжет
живую запись памяти о тебе.
Вопреки смерти и беспамятной вражде
ты пойдешь вперед; хвала тебе всегда найдет место
в глазах всего потомства,
которое изживет этот мир до рокового конца.
Так, до Страшного суда, когда ты сам восстанешь,
живи в этих стихах и пребудь в глазах влюбленных.
Метки: