Меланки. Перевод

Далее следуют оригинал и мой перевод стишка из книги о народных традициях, где описывается старинная украинская новогодняя игра. В нее было принято играть в канун Нового года. Парень, одетый девушкой, в сопровождении также переряженных друзей ходил по хатам и изображал неумелую хозяйку, вызывая всеобщее веселье.

Оригинал:

Меланки

(з книги В. Бойко, А. Стельмах "Свята ? традиц? укра?нського народу", 2010).

Як на Щедрий веч?р до нас
Зав?тала Мелака на час.
Диво-д?вчина всюди гуля?,
Кожну хату в сел? звеселя?.

Ця Меланка сама не ходить,
Все ж якесь товариство ?й годить.
Абияк наряджен? парубки
Йдуть щедрувати залюбки.

За Меланку хлопця обирають,
У д?вочу сукню одягають.
Вся громада йде до хати,
Просить дозв?л щедрувати.

"Ой, господар, господарочку,
Пусти до хати Меланочку,
Меланочка чисто ходить,
Н?чого в хат? не пошкодить.
Як пошкодить, то поми?,
?сти зварить та накри?.
Добрий веч?р!"

Варто цю Меланку показати -
Почнуть з не? глузувати.
Забавля? вс?х Меланка-
Безпорадна господарка.

До цих жарт?в байдужа вона -
Не зробить н?чого сама,
По хат? см?ття розкида?,
Все шкереберть поверта?.

"Наша Меланка - неробоча,
На н?й сорочка парубоча...
Люди йдуть на жнива,
А Меланка - на пива!

Люди йдуть з серпами,
А Меланка - ?з склянками!
Люди жали по с?м к?п,
А Меланка - один сн?п!"


Мой перевод:

Меланки

(из книги В. Бойко, А. Стельмах "Праздники и традиции украинского народа", 2010).

Щедрый вечер отмечаем
И Меланку принимаем!
Это чудная девица,
Всем в селе - с ней веселиться.

Не одна она гуляет:
Гостье свита подобает.
Кое-как одеты парни,
Им по сердцу - щедрованье.

Парня выберут Меланкой,
Платья для него не жалко.
В хату шутники стучатся,
Чтоб за щедрованье взяться.

"Хозяин, хозяюшка,
Впустите Меланочку!
Сору не внесет вам в хату:
Ведь Меланочка опрятна.
А напачкает - помоет,
Стол для вас она накроет.
Добрый вечер!"

Как Меланка в хату вступит,
Хохоту - конца не будет.
Забавляет всех Меланка -
Неумелая хозяйка.

К шуткам - вовсе безразлична
И беспомощна обычно.
Сор по хате разбросает,
Все - с ног на голову ставит.

"Ни к чему - Меланки старанье,
А одета - в рубаху парня...
В поле - каждый трудолюбивый,
А Меланке - подайте пива!

Если все идут с серпами,
То Меланка - со стаканом!
Все сложили семь копён,
А она - с одним снопом!"

Перевод 13.01.2022


Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-111. Песня к радости
Следующий: G. G. Traut Liebe ist alles