Шекспир. Сонет 19
Всё пожирающее Время, об тебя
Стирает зубы хищный лев и тигра
Клыки ты вырываешь и судьба
Людей всех для тебя – лишь доля мига.
Сгорает Феникс. Дыбясь, времена
Текут, то радостью, то бедами сменяясь.
Ты что угодно делай – только знай,
Одну тебе жестокость запрещаю -
Не тронь своим безжалостным резцом
Прекрасных черт любимого мной друга.
Оставь его, как есть, быть образцом
Потомкам в центре жизненного круга.
Но даже тронешь – в лирике, живой,
Он будет жить бессмертной красотой!
04.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
Стирает зубы хищный лев и тигра
Клыки ты вырываешь и судьба
Людей всех для тебя – лишь доля мига.
Сгорает Феникс. Дыбясь, времена
Текут, то радостью, то бедами сменяясь.
Ты что угодно делай – только знай,
Одну тебе жестокость запрещаю -
Не тронь своим безжалостным резцом
Прекрасных черт любимого мной друга.
Оставь его, как есть, быть образцом
Потомкам в центре жизненного круга.
Но даже тронешь – в лирике, живой,
Он будет жить бессмертной красотой!
04.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
На иллюстрации: великий английский поэт, гений мировой драматургии Вильям Шекспир
William Shakespeare. Sonnet 19
Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st,
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Всепожирающее Время! Затупи _когти_ [лапы] льва
и заставь землю поглотить ее собственный драгоценный
приплод;
вырви острые зубы из пасти свирепого тигра
и сожги долговечную феникс в ее крови;
проносясь, твори радостные и мрачные времена года;
делай, что пожелаешь, быстроногое Время,
со всем этим миром и его блекнущими прелестями.
Но я запрещаю тебе одно, самое ужасное, преступление:
своими часами не изрежь прекрасное чело моего возлюбленного,
не начерти на нем линий своим древним пером.
Его, в своем беге, оставь невредимым
как образец красоты для будущих людей.
Впрочем, делай самое худшее, древнее Время: несмотря
на твой вред,
мой возлюбленный в моих стихах будет вечно жить
молодым.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
Метки: