Райнер Мария Рильке. Дом
В деревне горько стынет дом последний,
как будто он последний в мире дом.
Уходит в даль, окутанную сном,
дорога своенравно, без сомнений.
Вся деревенька - между двух миров
лишь переход, тревожен и суров;
путь у домов - В ИНОЕ вместо сходен*.
И странника, утратившего кров,
не ждёт ли час смертельного исхода?
_____________________
*Сходен - сходни, т.е. мостик
06.11.2012
Rainer Maria Rilke
In diesem Dorfe steht das letzte Haus...
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Stra;e, die das kleine Dorf nicht h;lt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein ;bergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an H;usern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
как будто он последний в мире дом.
Уходит в даль, окутанную сном,
дорога своенравно, без сомнений.
Вся деревенька - между двух миров
лишь переход, тревожен и суров;
путь у домов - В ИНОЕ вместо сходен*.
И странника, утратившего кров,
не ждёт ли час смертельного исхода?
_____________________
*Сходен - сходни, т.е. мостик
06.11.2012
Rainer Maria Rilke
In diesem Dorfe steht das letzte Haus...
In diesem Dorfe steht das letzte Haus
so einsam wie das letzte Haus der Welt.
Die Stra;e, die das kleine Dorf nicht h;lt,
geht langsam weiter in die Nacht hinaus.
Das kleine Dorf ist nur ein ;bergang
zwischen zwei Weiten, ahnungsvoll und bang,
ein Weg an H;usern hin statt eines Stegs.
Und die das Dorf verlassen, wandern lang,
und viele sterben vielleicht unterwegs.
Метки: