Альфред Хаусман - Гренадер

Александр Булынко
ГРЕНАДЕР

Перевод стихотворения
Альфреда Хаусмена "Grenadier"


Королева велела в солдаты призвать –
Мой сержант был суров не на шутку:
– Что, юнец, хочешь ты воевать,
За тринадцать пенсов за сутки?

За тринадцать пенсов я променял –
Свой очаг, одежонку и волю.
Я стрелял, маршировал и окопы копал –
Что сказать, был солдатом – не более.

Были сухость во рту, а рубашка в поту
И в крови мои сердце и руки.
Пуля-дура сегодня подводит черту
За тринадцать пенсов за сутки.

Новобранцев сержант в строй приведет:
"Шагом марш, канальи, левой! "
Потому как сегодня закончен расчет
Между мной и моей Королевой.

И придется мне цену сбавлять самому
Потому, что в могиле той жуткой
Я не нужен, по правде, уже никому
За тринадцать пенсов за сутки.

2000 (Февраль 2012)
======================================

Alfred Edward Housman
GRENADIER

The Queen she sent to look for me,
The sergeant he did say,
"Young man, a soldier will you be
For thirteen pence a day?"

For thirteen pence a day did I
Take off the things I wore,
And I have marched to where I lie,
And I shall march no more.

My mouth is dry, my shirt is wet,
My blood runs all away,
So now I shall not die in debt
For thirteen pence a day.

To-morrow after new young men
The sergeant he must see,
For things will all be over then
Between the Queen and me.

And I shall have to bate my price,
For in the grave, they say,
Is neither knowledge nor device
Nor thirteen pence a day.

Из сборника Last Poems (1922).
==========================

АЛЬФРЕД ЭДВАРД ХАУСМЕН
( 1859–1936)

Английский поэт, филолог, специалист по Древнему Риму. Родился в Фокбери (Вустершир).
Окончил Оксфордский университет; профессор латинской филологии в Лондонском и Кембриджском университетах (1892–1936)
Поэтическое наследие Хаусмена состоит в основном из трех сборников: "A Shropshire Lad" (1896), "Last Poems " (1922), "More Poems" (1936 – посмертно).
===============================

Цикл ?Прощайте, воспоминания? (2002).
Переводы из английской ?окопной? поэзии 20 века

Метки:
Предыдущий: The white birch
Следующий: I left my native house