Оксана Пахлёвская. Одна лишь ночь, здесь музыка...

Автор: Оксана Пахлёвская (дочь Лины Васильевны Костенко)

Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

* * *

Нет здесь ни стен, ни окон, ни свечей,
здесь клавиши холодные да руки.
Но ты играешь музыку ночей,
навеянную временем разлуки.

Ночь коротка, но мне поверь, любви!
Твоею буду, мысленно, в дороге.
Пойду туда, где пламенный клавир*,
нет стен и окон в ветреном чертоге.

Одна лишь ночь, здесь музыка и мы –
как два крыла известной птицы счастья –
под космосом, где громы спят, немы,
а молнии готовятся к ненастью.

Оригинал

* * *

Нема н? ст?н, н? в?кон, ан? св?ч,
лише холодн? клав?ш? ? руки.
Ти гра?ш ? не музику, а н?ч,
обв?трену стол?ттями розлуки.

Я ненадовго, але ти не в?р.
Я вже нав?ки, запитай у дол?.
В?три гортають спалений клав?р.
Н? ст?н, н? в?кон у тво?му дом?.

А т?льки н?ч, ? музика, ? ми -
як ср?бн? крила голубо? птиц? -
у космос?, де сплять ?ще громи
? обр?й св?ту креслять блискавиц?.



Клавир — устар. клавишный музыкальный инструмент. Существительное, неодушевлённое, мужской род, 2-е склонение (тип склонения 1a по классификации А. Зализняка).


Метки:
Предыдущий: Если встретишь в лесу светляка
Следующий: Вильгельм Буш. Когда-то он курчавым был