Уильям Шекспир Сонет 154

Однажды спал Амур в долине грёз,
Свой факел страсти уронив к ногам,
Когда семь нимф, небесный бросив плёс,
Смеясь, к земным бежали берегам;
И поднят был любви огонь рукой
Прекраснейшей из непорочных жён, -
Так бог любви, познав на миг покой,
Беспечной девой был разоружён.
Огонь впал в реку жизни, а река
Впадает в глубь сердец; целебный жар
Пылает у влюблённых на щеках,
Когда в любви купается душа.
Огонь Амура - коль течёт в крови -
Не даст остыть ни страсти, ни любви.

17.02.2011

The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.

Метки:
Предыдущий: Песни Матушки Гусыни-Dance, little baby, dance up
Следующий: перевод с балкарского-Бегиев Абдуллах