Вклад женщины в культуру. Маша Калеко

По-немецки:
?В культуру вклад женщины жалок весьма.?
Господа, мы же в курсе всех дел.
Итак, у Вагнера была Козима,
А Матильдой Гейне владел.
У господ сих профессий имелось всегда
Сокровище женского рода.
Как мне не хватает такой иногда
?Жены мастера?, чуда природы.

На Венеру ей лучше не походить,
С её розовым ртом-розаном,
Манускрипты печатать должна любить,
Ловко стряпать обед и править романы,
Не похожей быть на Раутенделяйн*,
Коварную бестию рыжеволосую.
Комнату мастера тщательно убирать,
Гонорар кассировать, если попросят.

Когда же Шекспир прилежно писал
Свои королевские драмы,
Едва ль на дому его посещал
Член клуба ?Начитанные дамы?.
Когда Зигфрид вздымал высоко копьё,
А Дон Карлос - свою шпагу,
Они редко прерывали дело своё,
Чтоб пелёнку сменить с отвагой.

А Петрарки душа не от мира сего
Без помех покоряла сонеты,
Без ненужных забот типа того,
Как чистить овощи, жарить котлеты.
Часы били полдень и Петрарка шёл
Есть свою обычную капусту,
Когда в трактире не подавали на стол
Других деликатессов вкусных.

Я охотно писала бы дальше для вас
В этой свойственной мне манере,
Но должна, как обычно в творческий час,
Прерваться, взглянув на двери.
Меня драгоценный супруг зовет.
Он желает со мной откровенно
Свой грядущий концерт, отчетный за год,
Обсудить в этот миг непременно.


* Раутенделяйн - героиня сказки Гауптмана, мифическое существо,
полюбившая главного героя и уведшая его от жены и детей.



Die Leistung der Frau in der Kultur (auf eine Rundfrage)

Zu deutsch: ?Die klaegliche Leistung der Frau“.
Meine Herren, wir sind im Bilde.
Nun, Wagner hatte seine Cosima
Und Heine seine Mathilde.
Die Herren vom Fach haben allemal
Einen vorwiegend weiblichen Schatz.
Was uns Frauen fehlt, ist ?Des Kuenstlers Frau“
Oder gleichwertiger Ersatz.

Mag sie auch keine Venus sein
Mit lieblichem Rosenmund,
so tippt sie die Manuskripte doch fein
Und kocht im Hintergrund.
Und gleicht sie auch nicht Rautendelein
Im wallenden Lockenhaar,
so macht sie doch taeglich die Zimmer rein
Und kassiert das Honorar.

Wenn William Shakespeare fleissig schrieb
An seinen Koenigsdramen,
Ward er fast niemals heimgesucht
Vom ?Bund belesener Damen“.
Wenn Siegfried seine Lanze zog,
Don Carlos seinen Degen,
Erging nur selten an ihn der Ruf,
Den Saeugling trockenzulegen.

Petrarcas Seele, weltentrueckt,
Ging ans Sonette-Stutzen
Ganz unbeschwert von Pflichten, wie
Etwa Gemueseputzen.
Doch schlug es Mittag, kam auch er,
Um seinen Kohl zu essen,
Beziehungsweise das Aequivalent
In roemischen Delikatessen.

Gern schriebe ich weiter
In dieser Manier,
Doch muss ich, wie stets,
Unterbrechen.
Mich ruft mein Gemahl.
Er wuenscht, mit mir
Sein naechstes Konzert
Zu besprechen.

Метки:
Предыдущий: Вклад женщины в культуру. Маша Калеко
Следующий: Я не был по жизни гадом. Александр Юрчев