По следам одного диалога о переводе

...
Но перевод должен совпадать с авторскми мыслями, а не то, как нам видется, я так думаю.Смотрела как- то в записи вечер Беллы Ахмадулиной, где она читала стихи грузинского поэта в её переводе, над которым она работала несколько лет.

Орехова Галина Григорьевна
16.01.2016 22:47 Заявить о нарушении

Галя, ты мне предлагаешь работать по нескольку лет над каждым переводом?
Может быть, Белла была тугодумом, или больше увлекалась своим творчеством?
Переводила, наверняка по подстрочникам. Я её стихи не очень понимаю.

Соколова Инесса Ивановна
17.01.2016 14:57 Заявить о нарушении

http://www.stihi.ru/rec.html?2016/01/16/7135

***


МАНИФЕСТ ?ПЕРЕВОДЧИЦЫ? ИНЕССЫ ИВАНОВНЫ СОКОЛОВОЙ

Не понимаю этих поэтесс:
Корпеть над переводами по году?
Какой, скажите, в этом интерес?
Как видно, не учились переводу!

Но я преподнесу им мастер-класс,
Прочтут — и кругозор их станет шире:
Перевожу я классиков на раз —
По два-три в день, а то и по четыре.

А может, эта Белла — тугодум?
Тогда ей не смогу помочь советом:
Здесь главное — напористость и ум,
Желательно поэтом быть при этом.

А эта Белла — так себе поэт:
Не понимаю я её творений —
В них ничего особенного нет.
Не гений эта Белла! Нет, не гений.

За что народ ей славу воздавал?
Убей — не понимаю, если честно.
Уж если и достоин кто похвал,
Так это я, да будет вам известно.



Переклад укра?нською мовою в?д Пантелеймона Дн?провського:
http://www.stihi.ru/2016/01/18/9364


Метки:
Предыдущий: В поисках своего Бога. Байрам Халити
Следующий: Бедная пленница. П. Б. Шелли