Detlev von Liliencron Verbotene Liebe

Verbotene Liebe

Die Nacht ist rauh und einsam,
Die Baeume stehen entlaubt.
Es ruht an meiner Schulter
Dein kummerschweres Haupt.

Der Fuchs schnuert durch die Felder,
Wie ferne ist der Feind.
Gleichgueltig glaenzen die Sterne,
Dein schoenes Auge weint.

Du brichst ein duerres Aestlein,
Das ist so knospenleer,
Und reichst mir deine Haende –
Wir sahen uns nimmermehr.

1881

Запретная любовь

Ночь одинока и сурова,
Деревья сбросили листву.
Ты на плечо мое склонила
Печально голову свою.

Нам равнодушно светят звезды,
Лиса петляет сквозь кусты.
В твоих глазах я вижу слезы,
Но, Боже, как прекрасна ты!

Сухую веточку без почек
Сгибаешь ты и молча рвешь.
В последний раз меня целуешь
И на прощанье руку жмешь.

Картина современного американского художника Рона Хикса "Объятие"

Примечание: у немецкого поэта в стихотворении не говорится о поцелуе - только рукопожатие. Я допустила вольность, поскольку было бы странно, что расставаясь навсегда, мужчина и женщина не целуются. Тем более, их любовь запретная. Когда подбирала подходящую картину, увидев эту - моя идея с поцелуем подтвердилась.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 109. By a flower - By a letter
Следующий: Блискуча нiч. Die gleissende Nacht