Золото смертно
Перевод стихотворения Р. Фроста "Nothing gold can stay"
природы первый росток
оттенком золота влёк:
цветком - с рожденьем листка
лишь час под солнцем, пока
не стал тот листом; листай,
так к горю слетает рай,
закат пролистнёт рассвет.
и золота больше нет.
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
природы первый росток
оттенком золота влёк:
цветком - с рожденьем листка
лишь час под солнцем, пока
не стал тот листом; листай,
так к горю слетает рай,
закат пролистнёт рассвет.
и золота больше нет.
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leafs a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Метки: