O my love s like a red, red rose...

Облагороженный перевод стиха Роберта Бернса, который я сделала в 10 классе школы.

...

Моя любовь подобна розе,
Что просыпается весной,
Моя любовь подобна прозе,
Рожденной музыки игрой

Искусства плод – твоя краса,
Я весь в любви к тебе!
Пока не высохнут моря,
Я твой всегда, везде.

Пока не высохнут моря,
И не расплавят скал века,
Горю я в пламенной любви,
Пока бегут судьбы пески.

Прощай, душа моя, любовь!
Сейчас, прощай, увы!
Но знаю, что вернусь я вновь
Из-за ста тысяч миль.




...

O my love’s like a red, red rose
That’s newly sprung in June:
O my love’s like the melody
That’s sweetly played in tune.

As fair art thou, my bonny lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till all the seas gang dry:

Till all the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will love thee still, my dear,
While the sands of life shall run.

And fare thee well, my only love!
And fare thee well a while!
And I will come again, my love,
Though it were ten thousand mile.

(Robert Burns)



ПЕРЕВОД С. МАРШАКА:

Любовь, как розочка
Цветет в моем саду.
Любовь моя - как песенка,
С которой в путь иду.

Сильнее красоты твоей
Любовь моя одна.
Она с тобой, пока моря
Не высохнут до дна.

Не высохнут моря, мой друг,
Не рушится гранит,
Не остановится песок,
А он, как жизнь, бежит...

Будь счастлива, моя любовь,
Прощай и не грусти.
Вернусь к тебе, хоть целый свет
Пришлось бы мне пройти!

Метки:
Предыдущий: Сон мертвого дерева. Перевод с украинского
Следующий: Жития Святых