Эль Мира. Из цикла Молитвы

Вместо предисловия из ответа на рецензию, http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/8292&0#0:

"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это ТОЛЬКО ПРИЯТНО (выделено мной).
Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"

С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,

Эль-Мира 05.02.2015 19:22 модерация

Эль Мира. Из цикла Молитвы

Перевод с табасаранского Инессы Соколовой (по подстрочнику, см. ниже)

http://www.stihi.ru/2015/02/27/6765

* * *

Прошу, Творец,
не дай разрушить крышу,
подпорку дома,
кровлю

Сохрани!

Не погаси очаг,
позволь меня услышать.
Любовь пусть будет вечной!

Сохрани!

тепло на сердце,
силу и улыбку,
и дружбу чистую,
без горести обид.
А ночью тёмной –
хоть одну зажжённой
звезду. И мост,
чтоб к миру путь найти.


Подстрочный перевод:

Из цикла ?Молитвы?

* * *
Мой Всевышний, оставь крышу над домом моим,
Оставь подпору, подставленную под то, что некрепко и может упасть;
Сохрани огонь в очаге и свободную силу в руке,
Сохрани любовь, не дав времени её износить (не дав ей обветшаться ).

Нерастрескавшееся сердце сохрани, не забывшее весёлую улыбку;
Сохрани чистую дружбу, не измученную обидами;
В тёмную ночь, чтоб дорогу находить, оставь хоть одну звезду зажжённой,
В ссору, оставь хоть один мост, чтоб без войны могли прийти к миру.


Оригинал на табасаранском языке

?Зегьметкешдин дюъйир? гъварчнаан

***
Аьзиз Аллагь,
гъибт йиз хулариин гъваъ,
Гъибт йиз
абхъру йишвакк ккивнайи гъуси;
Пичраъ цIа гъибт,
уьзден кьувват гъибт гъурдаъ,
Ккунивал гъибт,
вахтну дарапIри йирси;

ДутIубкIнадру юкIв гъибт,
шад инчI гьадрарху;
Марцци дуствал гъибт,
гирнари аьдрярхю;
Сабкьан хяд гъибт,
мучIу йишван рякъ абгуз;
Сабкьан гъяд гъибт,

Метки:
Предыдущий: Вывод. Из Дороти Паркер
Следующий: Роберт Бернс - John Barleycorn A Ballad