Natalia Sozh. Karagash evenings
Перевод с русского на английский:
* * *
Gentle summer country evening.
Someone’s quick and casual glance
Full of secret hope and meaning.
Silence. Whisper. Happy chance.
What will moonlight ever tell us
Knowing much about our lives?
Why do husbands dive to cellars
Not informing their wives?
Will the gate’s creak let me know
If I really guessed it right?
Evening secrets often grow
Into mysteries of night.
_________________
НАТАЛЬЯ СОЖ
* * *
Эти маленькие тайны
Карагашских вечеров….
Мимолетный взгляд случайный
Нежный шёпот чьих-то слов.
И кого предупреждает
Первый мягкий свет луны?
И зачем в подвал ныряют
Потихоньку от жены?
И кому направит ветер
Тихий скрип ворот моих?
Тайны вечера – предтеча
Карагашских тайн ночных.
_________________
* * *
Gentle summer country evening.
Someone’s quick and casual glance
Full of secret hope and meaning.
Silence. Whisper. Happy chance.
What will moonlight ever tell us
Knowing much about our lives?
Why do husbands dive to cellars
Not informing their wives?
Will the gate’s creak let me know
If I really guessed it right?
Evening secrets often grow
Into mysteries of night.
_________________
НАТАЛЬЯ СОЖ
* * *
Эти маленькие тайны
Карагашских вечеров….
Мимолетный взгляд случайный
Нежный шёпот чьих-то слов.
И кого предупреждает
Первый мягкий свет луны?
И зачем в подвал ныряют
Потихоньку от жены?
И кому направит ветер
Тихий скрип ворот моих?
Тайны вечера – предтеча
Карагашских тайн ночных.
_________________
Метки: