Восьмое марта, Галина Губарева

ВОСЬМОЕ МАРТА
Автор: Галина Губарева
Преводач: Генка Богданова

Восьмое марта. Стало чуть теплей.
На небе синь размытой акварелью,
И ветер с моря дышит веселей,
И солнце брызжет жёлтой карамелью.

Прислушайтесь – уже звенит капель,
Поют синицы тонко ? цили-цили?.
В природе всё за то, чтоб в этот день
О женщине с любовью говорили.

Она ждала. Как ждёт весны земля
Задолго до того как снег растает,
Но лишь пригреет солнце - и она
Подснежниками робко расцветает.

И вы дарите женщине любовь -
Пускай в её глазах сияет счастье,
И от подаренных весной цветов
Пускай она становится прекрасней.


ОСМИ МАРТ
Поетический перевод: Генка Богданова

Осми март е. По –топло е вече.
В небето размит е син акварел.
Весел вятър лети надалече,
а слънцето плиска жълт карамел.

Чуйте, вън вече капчука звъни!
Синигерче пее с любовен зов.
В природата тъй е. Вярвай ми ти,
днес за жената говорят с любов!

Тя чака. Като земята – пролет.
Рано е снега да се разтопи,
но щом слънцето се вдигне в ?полет”
тя с кокичетата ще разцъфти.

Дарете вие с обич жената –
очите й щастливи да заблестят!
По-прекрасна да е от цветята,
които напролет ще разцъфтят!


Международный конкурс Болгария 2014
Ольга Мальцева-Арзиани
МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНКУРСЫ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
http://www.stihi.ru/2013/03/17/5943


МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2014
(для болгарских поэтов)

Иллюстрация взята из Интернета


Метки:
Предыдущий: Poem 1746 - перевод с англ
Следующий: БУРЯ Автор Александр Пушкин