Чтоб живущий знал? А. Грибанов. 806
"Чтоб живущий знал?" А. Грибанов. 806
Впервые перевод этого стихотворения я прочитала у Сергея Долгова и написала ему комментрий.
806
A Plated Life — diversified
With Gold and Silver Pain
To prove the presence of the Ore
In Particles — 'tis when
A Value struggle — it exist —
A Power — will proclaim
Although Annihilation pile
Whole Chaoses on Him
Emily Dickinson
Как я поняла, Дикинсон говорит о том, как болезненно для человека (with Pain) Бог (Him) трудился над жизнью человека (Life), вкрапляя в душу частички ценностей (Gold and Silver in Particles).
So, my version was:
Болезненно вкрапив — лудив
Из злата-серебра,
Крупицы ценностей привнес
Бог в жизнь — теперь, когда —
Версия А. Гибанова http://www.stihi.ru/2013/09/13/9273, с моей точки зрения, размыта.
(Со страницы Алекса Грибанова http://www.stihi.ru/2013/11/20/10943).
В первом катрене переводчик говорит о вкраплении боли "В быт, чтоб живущий знал...".
Может быть переводчик по ошибке написал слово "чтоб"?
"Обыденная утварь – жизнь,
Но боль – иной металл,
Ее частички вкраплены
В быт, чтоб живущий знал"
("в быт" (???), а Дикинсон говорит о болезненном воспитание души!)
Второй катрен А. Грибанов представляет следующим образом:
Есть золото и серебро,
Есть подвиг свыше сил,
Какой бы адской пустотой
Нам хаос ни грозил.
О чем же написала Дикинсон во втором катрене? Об адской пустоте, об угрозе хаоса? Совсем нет!
Она говорит о том, что когда человек состоялся (A Value struggle — it exist) , то он возвращается столбом аннигиляции (annihilation pile) к Творцу (on Him).
С моей точки зрения, в переводе А. Грибанова налицо подмены.
Приглашаю к обсуждению этого замечательного стихотворения.
By the way my version was:
Усилья признаны — живут —
И мощь — заговорит —
Всем своим Хаосом к Творцу —
Аннигилирует —
Аннигиляция (лат. annihilatio ?полное? уничтожение; отмена?) — реакция превращения частицы и античастицы при их столкновении в какие-либо иные частицы, отличные от исходных.
С уважением к читателям,
Лилия Мальцева
Стихи.ру 14 августа 2014 года
Впервые перевод этого стихотворения я прочитала у Сергея Долгова и написала ему комментрий.
806
A Plated Life — diversified
With Gold and Silver Pain
To prove the presence of the Ore
In Particles — 'tis when
A Value struggle — it exist —
A Power — will proclaim
Although Annihilation pile
Whole Chaoses on Him
Emily Dickinson
Как я поняла, Дикинсон говорит о том, как болезненно для человека (with Pain) Бог (Him) трудился над жизнью человека (Life), вкрапляя в душу частички ценностей (Gold and Silver in Particles).
So, my version was:
Болезненно вкрапив — лудив
Из злата-серебра,
Крупицы ценностей привнес
Бог в жизнь — теперь, когда —
Версия А. Гибанова http://www.stihi.ru/2013/09/13/9273, с моей точки зрения, размыта.
(Со страницы Алекса Грибанова http://www.stihi.ru/2013/11/20/10943).
В первом катрене переводчик говорит о вкраплении боли "В быт, чтоб живущий знал...".
Может быть переводчик по ошибке написал слово "чтоб"?
"Обыденная утварь – жизнь,
Но боль – иной металл,
Ее частички вкраплены
В быт, чтоб живущий знал"
("в быт" (???), а Дикинсон говорит о болезненном воспитание души!)
Второй катрен А. Грибанов представляет следующим образом:
Есть золото и серебро,
Есть подвиг свыше сил,
Какой бы адской пустотой
Нам хаос ни грозил.
О чем же написала Дикинсон во втором катрене? Об адской пустоте, об угрозе хаоса? Совсем нет!
Она говорит о том, что когда человек состоялся (A Value struggle — it exist) , то он возвращается столбом аннигиляции (annihilation pile) к Творцу (on Him).
С моей точки зрения, в переводе А. Грибанова налицо подмены.
Приглашаю к обсуждению этого замечательного стихотворения.
By the way my version was:
Усилья признаны — живут —
И мощь — заговорит —
Всем своим Хаосом к Творцу —
Аннигилирует —
Аннигиляция (лат. annihilatio ?полное? уничтожение; отмена?) — реакция превращения частицы и античастицы при их столкновении в какие-либо иные частицы, отличные от исходных.
С уважением к читателям,
Лилия Мальцева
Стихи.ру 14 августа 2014 года
Метки: