The Rising Sun. Джон Донн. Вольный перевод

Ну ты, придурок старый Солнце!
Что ты хочешь?
Чего ты вытащился вдруг на небосвод?
Чего ты дождичком нас свежим не помочишь,
Не пустишь влагу туч своих врасход?
Чего глазеешь ты оттуда праздно?
Сквозь окна, шторы нас к труду зовешь?
Мешаешь отдыхать и видеть сны о разном,
И наслаждаться прелестью любви, едрёна вошь!

Busy old fool, unruly sun,
Why dost thou thus,
Through windows, and through curtains call on us?
Must to thy motions lovers’ seasons run?
Saucy pedantic wretch, go chide
Late school boys and sour prentices,
Go tell court huntsmen that the king will ride,
Call country ants to harvest offices,
Love, all alike, no season knows nor clime,
Nor hours, days, months, which are the rags of time.

Thy beams, so reverend and strong
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long;
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me,
Whether both th’ Indias of spice and mine
Be where thou leftst them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.

Метки:
Предыдущий: Drzewa
Следующий: музикант короля Парвiза пер. власних вiрш