Димчо Дебелянов Одинокие Самотници
?САМОТНИЦИ” (?ОДИНОКИЕ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасёв, Светлана Замлелова, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
САМОТНИЦИ
Самотен бор на върха – страж забравен,
терзан от буря и горен от жажда,
аз чух вазрадван твоя стон сподавен
в часа, когато бурята се ражда –
и върна ли се нявга в праховете
на силний град и в гмежа сам остана,
утешно твоят спомен ще ми свети
и ще успива всяка нова рана.
Че в свойта горда мъка аз ще зная
и друга мъка, други стон сподавен,
пронесен и затихнал сам в безкрая,
самотен бор на върха – страж забравен!
1912 г.
Димчо Дебелянов
ОДИНОКИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Стоит сосна, как одинокий воин –
терзаем бурей и сжигаем жаждой.
Я слышал стон ее с вершины горной,
когда сгустились небеса однажды.
Вернусь ли я когда-нибудь в пылины
большого города, в толпе останусь –
меня отныне память не покинет
о той сосне, и усыпит мне раны.
В своем страданье я теперь узнаю
ее страданье, стон ее – нас двое –
что слышен, где над пропастью без края
стоит сосна, как одинокий воин.
Димчо Дебелянов
ОТШЕЛЬНИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
Сосна на той вершине – страж забытый,
разбита бурей и томима жаждой,
в тот час, как буря зарождалась скрыто,
я приглушённый слышал стон однажды.
И если к пыльным стогнам я, робея,
решусь вернуться и в толпе останусь,
воспоминания меня согреют,
боль утишат от всякой новой раны.
И в гордой муке муку я познаю
и различу, как со скалы гранитной
стон донесётся, вскоре замирая,
сосна на той вершине – страж забытый.
Димчо Дебелянов
ОДИНОЧКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Сосна на холме, родом страж забытый,
невзгодой битый, воспалённый жаждой,
услышав клич твой дерзкий перед пыткой,
когда рождалась буря в тайном раже,
вдруг ворочусь в великий прашник город,
в толпе один, пред роком одинокий,
тобой утешусь, мне не чужеродной,
тобой скреплю судьбы своей непроки,
в страданье гордом ощутить сумею
иную муку, стон иной под пыткой,
летящий в пропасть, о мой крест над нею,
сосна на холме, родом страж забытый.
Димчо Дебелянов
САМОТН? (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Сосна самотня – наче страж забутий
сто?ть, зазнавши горя, у зажур?,
тоб? зрад?в, почувши стог?н скутий
в той час, коли народжуються бур?.
Чи я верну колись п?д р?дну стр?ху,
чи в шумне м?сто, де в юрб? розтану, –
про тебе спомин подару? вт?ху
? заспоко?ть невгамовну рану.
Хай хоч яка бере журба глибока,
далекий стог?н буде тв?й почутий,
згадаю: десь далека й одинока
сосна самотня – наче страж забутий!
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасёв, Светлана Замлелова, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
САМОТНИЦИ
Самотен бор на върха – страж забравен,
терзан от буря и горен от жажда,
аз чух вазрадван твоя стон сподавен
в часа, когато бурята се ражда –
и върна ли се нявга в праховете
на силний град и в гмежа сам остана,
утешно твоят спомен ще ми свети
и ще успива всяка нова рана.
Че в свойта горда мъка аз ще зная
и друга мъка, други стон сподавен,
пронесен и затихнал сам в безкрая,
самотен бор на върха – страж забравен!
1912 г.
Димчо Дебелянов
ОДИНОКИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Стоит сосна, как одинокий воин –
терзаем бурей и сжигаем жаждой.
Я слышал стон ее с вершины горной,
когда сгустились небеса однажды.
Вернусь ли я когда-нибудь в пылины
большого города, в толпе останусь –
меня отныне память не покинет
о той сосне, и усыпит мне раны.
В своем страданье я теперь узнаю
ее страданье, стон ее – нас двое –
что слышен, где над пропастью без края
стоит сосна, как одинокий воин.
Димчо Дебелянов
ОТШЕЛЬНИКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
Сосна на той вершине – страж забытый,
разбита бурей и томима жаждой,
в тот час, как буря зарождалась скрыто,
я приглушённый слышал стон однажды.
И если к пыльным стогнам я, робея,
решусь вернуться и в толпе останусь,
воспоминания меня согреют,
боль утишат от всякой новой раны.
И в гордой муке муку я познаю
и различу, как со скалы гранитной
стон донесётся, вскоре замирая,
сосна на той вершине – страж забытый.
Димчо Дебелянов
ОДИНОЧКИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Сосна на холме, родом страж забытый,
невзгодой битый, воспалённый жаждой,
услышав клич твой дерзкий перед пыткой,
когда рождалась буря в тайном раже,
вдруг ворочусь в великий прашник город,
в толпе один, пред роком одинокий,
тобой утешусь, мне не чужеродной,
тобой скреплю судьбы своей непроки,
в страданье гордом ощутить сумею
иную муку, стон иной под пыткой,
летящий в пропасть, о мой крест над нею,
сосна на холме, родом страж забытый.
Димчо Дебелянов
САМОТН? (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Сосна самотня – наче страж забутий
сто?ть, зазнавши горя, у зажур?,
тоб? зрад?в, почувши стог?н скутий
в той час, коли народжуються бур?.
Чи я верну колись п?д р?дну стр?ху,
чи в шумне м?сто, де в юрб? розтану, –
про тебе спомин подару? вт?ху
? заспоко?ть невгамовну рану.
Хай хоч яка бере журба глибока,
далекий стог?н буде тв?й почутий,
згадаю: десь далека й одинока
сосна самотня – наче страж забутий!
Метки: