У. Шекспир. Сонет 30
ВНИМАНИЕ: если интернет предлагает автоматический перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так в противном случае возможно искажение художественного перевода.
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Сонет 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Электронный перевод (без корректировки)
Когда на сеансы сладкой безмолвной мысли
Я призываю воспоминания о прошлом,
Я вздыхаю о недостатке многих вещей, которые я искал,
И со старыми бедами новый вопль, мой дорогой трата времени:
Тогда я могу утопить глаз (не использовать для потока)
Для бесценных друзей, скрытых в бессонной ночи смерти,
И плакать снова любовь давно отменила горе,
И стоны многих исчезнувших взглядов;
Тогда я могу скорбеть о недовольствах,
И сильно от горя к горе рассказывают о
Печальный рассказ о переднем бедствии,
Что я новичок, как если бы не заплатил раньше:
Но если я думаю о тебе (дорогой друг)
Все потери восстанавливаются, и печаль заканчивается.
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 30
Потоком сладкой и безмолвной мысли
Воспоминания текут о прошлом.
Когда их не хватает, вдруг зависли,
Приходят думы новые, всё сложно.
Могу и на друзей переключиться,
На дни бесценные пред близкой смертью,
Поплакать о любви (уже не снится),
Исчезла скорбность взглядов в круговерти.
Могу подумать о прошедших бедах,
Их повторенья тяжко вспоминаю.
Печальные страданья – не победы,
Минувшее опять переживаю.
Когда же о тебе всплывает память,
Потери, друг мой, прекращают ранить.
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Сонет 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye (unused to flow)
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan th'expense of many a vanished sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoan d moan,
Which I new pay as if not paid before:
But if the while I think on thee (dear friend)
All losses are restored, and sorrows end.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
Когда на судебные заседания безмолвных заветных мыслей
я вызываю воспоминания о прошедшем,
я вздыхаю о многом, к чему тщетно стремился,
и, думая о старых бедах, заново оплакиваю растрату моих лучших лет.
Тогда мои глаза, непривычные к влаге, бывают затоплены слезами
по драгоценным друзьям, скрытым в вечной ночи смерти;
я оплакиваю заново давно изжитые муки любви
и стенаю о многом, что было, но исчезло;
тогда я горюю о прежних горестях
и тяжко, беду за бедой, повторяю
печальный счет прежних страданий,
заново оплачивая его, как будто он не был оплачен раньше.
Но если в это время я подумаю о тебе, дорогой друг,
то все потери восполняются и печали проходят.
Электронный перевод (без корректировки)
Когда на сеансы сладкой безмолвной мысли
Я призываю воспоминания о прошлом,
Я вздыхаю о недостатке многих вещей, которые я искал,
И со старыми бедами новый вопль, мой дорогой трата времени:
Тогда я могу утопить глаз (не использовать для потока)
Для бесценных друзей, скрытых в бессонной ночи смерти,
И плакать снова любовь давно отменила горе,
И стоны многих исчезнувших взглядов;
Тогда я могу скорбеть о недовольствах,
И сильно от горя к горе рассказывают о
Печальный рассказ о переднем бедствии,
Что я новичок, как если бы не заплатил раньше:
Но если я думаю о тебе (дорогой друг)
Все потери восстанавливаются, и печаль заканчивается.
Художественный перевод Инессы Соколовой
Уильям Шекспир. Сонет 30
Потоком сладкой и безмолвной мысли
Воспоминания текут о прошлом.
Когда их не хватает, вдруг зависли,
Приходят думы новые, всё сложно.
Могу и на друзей переключиться,
На дни бесценные пред близкой смертью,
Поплакать о любви (уже не снится),
Исчезла скорбность взглядов в круговерти.
Могу подумать о прошедших бедах,
Их повторенья тяжко вспоминаю.
Печальные страданья – не победы,
Минувшее опять переживаю.
Когда же о тебе всплывает память,
Потери, друг мой, прекращают ранить.
Метки: