Иоганн Вольфганг фон Гёте. В поисках наживы
Жить без денег, силы нет,
Каждый день одни лишенья,
Бедность – худшее мученье,
А достаток благодать.
Что бы выискать ответ
Я пошел на поиск клада,
Кровью, выписав у ада,
С Мефистофелем контракт.
Круг разбит, преграды нет,
Вот ведёт меня сквозь пламя,
Путь, усеянный костями.
Тайна вскрылась предо мной,
Мне указан чёткий след-
Лёгкий шаг к обогащенью
Без усилий и вложений,
Только вот какой ценой?
Я увидел вдалеке,
На неблизком расстоянье
Необычное сиянье.
Полночь бьёт, а миг спустя,
Не предсказанный не кем,
Вспыхнул шар, чудно окрашен
Как сияющая чаша,
В ней прекрасное дитя.
Под густым венком цветов,
Чистый взгляд небесной сини
В идеале точных линий,
Он вошел в горящий круг.
И я понял, что готов
Навсегда забыть о старом
И владеть волшебным даром,
Что мне даст священный дух.
-Будь же совестлив и смел! -
Он сказал – познай ученье,
А с наживой в огорченье
В преисподнюю не спеши.
Этот путь - не твой удел,
Не теряй себя для Бога,
Тяжкий труд - твоя дорога.
Путь к спасению души.
* * *
Der Schatzgraber
Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt' ich meine langen Tage.
Armut ist die gr;;te Plage,
Reichtum ist das h;chste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich, einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst Du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
Und so zog ich Kreis' um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschw;rung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze.
Schwarz und st;rmisch war die Nacht
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es zw;lfe schlug.
Und da galt kein Vorbereit en.
Heller ward's mit einem Male
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein sch;ner Knabe trug.
Holde Augen sah ich blinken
Unter dichtem Blumenkranze;
In des Trankes Himmel sglanze
Trat er in den Kreis hinein.
Und er hie; mich freundlich trinken;
Und ich dacht': Es kann der Knabe
Mit der sch;nen lichten Gabe
Wahrlich nicht der B;se sein.
"Trinke Mut des reinen Lebens!
Dann verstehst Du die Belehrung,
Kommst mit ;ngstlicher Beschw;rung
Nicht zur;ck an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens!
Tages Arbeit, abends G;ste!
Saure Wochen, frohe Feste!
Sei Dein k;nftig Zauber wort."
* * *
Перевод В.Бугаевского "Кладоискатель"
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gete41.html
Каждый день одни лишенья,
Бедность – худшее мученье,
А достаток благодать.
Что бы выискать ответ
Я пошел на поиск клада,
Кровью, выписав у ада,
С Мефистофелем контракт.
Круг разбит, преграды нет,
Вот ведёт меня сквозь пламя,
Путь, усеянный костями.
Тайна вскрылась предо мной,
Мне указан чёткий след-
Лёгкий шаг к обогащенью
Без усилий и вложений,
Только вот какой ценой?
Я увидел вдалеке,
На неблизком расстоянье
Необычное сиянье.
Полночь бьёт, а миг спустя,
Не предсказанный не кем,
Вспыхнул шар, чудно окрашен
Как сияющая чаша,
В ней прекрасное дитя.
Под густым венком цветов,
Чистый взгляд небесной сини
В идеале точных линий,
Он вошел в горящий круг.
И я понял, что готов
Навсегда забыть о старом
И владеть волшебным даром,
Что мне даст священный дух.
-Будь же совестлив и смел! -
Он сказал – познай ученье,
А с наживой в огорченье
В преисподнюю не спеши.
Этот путь - не твой удел,
Не теряй себя для Бога,
Тяжкий труд - твоя дорога.
Путь к спасению души.
* * *
Der Schatzgraber
Arm am Beutel, krank am Herzen,
Schleppt' ich meine langen Tage.
Armut ist die gr;;te Plage,
Reichtum ist das h;chste Gut!
Und, zu enden meine Schmerzen,
Ging ich, einen Schatz zu graben.
Meine Seele sollst Du haben!
Schrieb ich hin mit eignem Blut.
Und so zog ich Kreis' um Kreise,
Stellte wunderbare Flammen,
Kraut und Knochenwerk zusammen:
Die Beschw;rung war vollbracht.
Und auf die gelernte Weise
Grub ich nach dem alten Schatze
Auf dem angezeigten Platze.
Schwarz und st;rmisch war die Nacht
Und ich sah ein Licht von weiten,
Und es kam gleich einem Sterne
Hinten aus der fernsten Ferne,
Eben als es zw;lfe schlug.
Und da galt kein Vorbereit en.
Heller ward's mit einem Male
Von dem Glanz der vollen Schale,
Die ein sch;ner Knabe trug.
Holde Augen sah ich blinken
Unter dichtem Blumenkranze;
In des Trankes Himmel sglanze
Trat er in den Kreis hinein.
Und er hie; mich freundlich trinken;
Und ich dacht': Es kann der Knabe
Mit der sch;nen lichten Gabe
Wahrlich nicht der B;se sein.
"Trinke Mut des reinen Lebens!
Dann verstehst Du die Belehrung,
Kommst mit ;ngstlicher Beschw;rung
Nicht zur;ck an diesen Ort.
Grabe hier nicht mehr vergebens!
Tages Arbeit, abends G;ste!
Saure Wochen, frohe Feste!
Sei Dein k;nftig Zauber wort."
* * *
Перевод В.Бугаевского "Кладоискатель"
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/gete41.html
Метки: