Поймите вы меня! Эрнст Вильгельм Лотц

Эрнст Вильгельм Лотц (1890-1914) — немецкий поэт-экспрессионист, погиб на западном фронте в Первую мировую войну.
Этот стих, написанный предположительно в 1911 году, явился реакцией молодого поэта на острую дискуссию среди берлинских экспрессионистов о роли искусства в обществе, в частности по вопросу, должны ли поэты активно участвовать в политической борьбе.
В стихотворении ?Пробуждение молодежи? (см. перевод http://www.stihi.ru/2010/11/13/5938, написанном двумя годами позже, Лотц дает более решительный ответ на этот вопрос.

Фото AP из Интернета: 19 мая 2012 года, манифестанты-"оккупанты" во Франкфурте-на-Майне.

Поймите вы меня!

Кафе наполовину в пустоте,
Другая половина в ярком свете.
Свет разжижает сумерки в окне,
Туман росой вечерней окна метит.

Товарищи мне делают упрёки,
Что, дескать, мягковато выступаю,
Друзей, мол, не зову на бой жестокий,
И будто в синих облаках витаю.

Пока я вижу бой лишь на бумаге,
Жду - не дождусь горящих баррикад,
Чтоб всей душой примкнуть к вашей атаке,
Встать в первомайский боевой отряд.

Ваш красный ум рисует лишь борьбу,
Вы время сочиняете в куплетах.
Поймите вы! Свободным я творю
Светящийся серебряный мой этос.


Begreift

Von Dumpfheit summt das halbe Kaffeehaus,
Das halbe ist getaucht in weisses Gluehen
Und flackert in den Lampentag hinaus,
Wo duenne Nebel an die Scheiben spruehen.

Es wollen ernste Freunde mich bedeuten,
Ich sei zu leicht fuer diese Gruenderjahre,
Weil ich, statt kampfgenoessisch Sturm zu laeuten,
Auf blauer Gondel durch den Aether fahre.

Ich sah bisher nur Zeitungsfahnenwische
Und warte laengst auf Barrikadenschrei,
Dass ich mich heiss in eure Reihen mische,
Besonnt vom Wind des ersten Voelkermai!

Den Kopf ganz rot, malt ihr Kulissenbrand
Und uebertraeumt die Zeiten mit Besingung.
Begreift: Ich wirke, spielend freier Hand,
Mein helles Ethos silberner Beschwingung.

Ernst Wilhelm Lotz

Метки:
Предыдущий: Зигмунд красинский к дружескому собранию
Следующий: Criterion - перевод с англ