Русско-Украинский Концерт
Этот концерт я предлагаю сделать дополнительной мерой по преодолению той ситуации, в которую ввергли народы наши украинские горе-политики. И это еще мягко сказано. Но не будем, по крайней мере здесь, обвинять друг друга, наконец! Шаги к примирению могут быть проделаны только на основе доверия, любви и уважения друг к другу.
Четыре песни, представленные ниже, существуют уже давно и всем хорошо известны. Но почему-то никто не удосужился перевести их на русский язык (разве что кроме "Н?ч яка м?сячна"). По крайней мере так, чтобы такие переводы стали известны широкой публике и стали популярны в народе. Что же, придется быть первым... А что делать? Но ведь надо же что-то делать! Что касается пятой песни, то наоборот, она - на мотив русской песни "Оренбургский пуховый платок". Но... на украинском языке! "Хустина". Платок по-украински...
Думаю, что украинские песни, популярные в народе, и спетые при этом на русском языке, хотя бы кому то помогут преодолеть ту ненависть, которую так старательно разжигают в русских и украинцах определенные силы! А что? По крайней мере, хоть какая-то дополнительная возможность прийти к взаимопониманию и взаимообогатить культуру друг друга! И пусть на земле Украины поскорее воцарится мир!
1. Ноченькой лунною
Поэтический перевод к украинской народной песне
"Нiч яка мiсячна"
***************
Ноченькой лунною, ясною, звёздною
В роще стою, при луне
Выйди любимая, выйди усталая
Хоть на минутку, ко мне!
Сядем мы рядышком, тут, под калиною
И над панами я пан!
Глянь, моя рыбка, как волнами дивными
Стелется в поле туман
Роща волшебная, светом, лучистая
То ли в мечтах... то ли спит...
Видишь, берёзка своими листочками,
Словно замёрзла, дрожит...
Небо глубОко, усыпано звёздами
Что то за божья краса!
А под высокими, теми, берёзами
Играет, как жемчуг, роса...
Ты не дрожи, что твои босы ноженьки
Ступят на эту росу
Я тебя, верная, на своих рученьках
В тёплый свой дом отнесу
Ты не пугайся, замёрзнуть, лебёдушка
Дай мне скорее ладонь
Я обогрею тебя своей душенькой
Жаркою, словно огонь
Спят уж паны на кроватях с периною
Смолкнул давно шум и смех
Нам обокраденным нашей судьбиною
Ночка любви разве грех?
Ты не волнуйся, слова что услышатся
Палец к губам поднесу
Даром деревья от ветра колышутся
Шорох не слышен в лесу
Ноченькой лунною, ясною, звёздною
В роще стою, при луне
Выйди любимая, выйди усталая
Хоть на минутку, ко мне!
Текст оригинала
***************
"Н?ч яка м?сячна, ясная, зоряна"
Слова М. Старицького
Музика народна
Н?ч яка м?сячна, ясная, зоряна,
Видно, хоч голки збирай,
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядемо вкупочц? тут п?д калиною,
? над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, — ср?бною хвилею
Стелеться в пол? туман.
Гай чар?вний, н?би променем всипаний,
Чи загадався, чи спить;
Ген на струнк?й та висок?й осичин?
Листя пестливо тремтить.
Небо глибоке зас?яне зорями,
Що то за божа краса!
Перлами ясними поп?д тополями
Гра? краплиста роса.
Ти не лякайся, що бос?? н?женьки
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, в?рная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло — н? в?тру, н? хмар...
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Сплять вороги тво?, знудженi працею, —
Нас не сполоха ?х смiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання — за грiх?
Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою:
Нiчка поклала всiх, соном окутала, —
Анi шелесне в гаю.
Н?ч яка м?сячна, ясная, зоряна,
Видно, хоч голки збирай,
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
2. Соловушка
Поэтический перевод к украинской народной песне
"Ой у вишневому саду"
********************
В вишнёвом я была, в саду
Там пел мне песни соловей
Домой я мама не прийду
Не жди меня ты у дверей
Взмолилась я к соловушке
Уже взошла давно заря
Вернусь домой я к матушке
А что сказать, не знаю я
Скажи ей милая, о том
Что ночь была чудес полна
Смотри весна стучится в дом
И радость нам несёт она
Ответь скорее, моя дочь
Где ты гуляла в эту ночь?
Расплетена твоя коса
А на щеке блестит слеза
Коса моя расплетена
Её подруга расплела
А на щеке блестит слеза -
То с милым разлучилась я
Ой матушка, пришла пора
А я красива, молода
Я жить хочу и я люблю
Так не ругай ты дочь свою!
Текст оригинала
***************
на украинском языке
"Ой у вишневому саду"
Ой у вишневому саду
Там соловейко щебетав.
Додому я просилася,
А в?н мене все не пускав.
Милий ти м?й, прошу тебе.
Зоря з?йшла, пусти мене.
Проснеться мат?нка моя,
Буде питать, де була я.
А ти, мила, скажи в отв?т:
Дивись, яка чудова н?ч.
Весна ?де, красу несе,
А в т?й крас? рад?? все. (ост 2 рядки – 2)
Доню моя, у чому р?ч,
Де ти гуляла ц?лу н?ч?
Чому розплетена коса,
А на очах бринить сльоза?
Коса моя розплетена –
?? подруга розплела.
А на очах бринить сльоза,
Бо з милим розлучилась я.
Мамо моя, прийшла пора,
А я весела, молода.
Я жити хочу, я люблю,
Мамо, не лай дочку свою. (ост 2 рядки – 2)
3. Ой, берёзка!
Вольный поэтический перевод к украинской популярной песне
"Ой, смереко!"
**************
За далёкой, за границей
За горами, за долами
Ждёт меня одна девица
Без неё душа страдает!
Ой, берёзка!
Расскажи ты мне, берёзка
Что ж так, без тебя, непросто
Одному, моя берёзка!
Ой, берёзка!
Милая моя, берёзка!
Как мне без тебя непросто!
Я люблю тебя, берёзка!
Мне уже совсем неймётся
Должен я тебя увидеть!
И сердечко моё бьётся,
И душа тобою бредит!
Ой, берёзка!
Расскажи ты мне, берёзка
Что ж так, без тебя, непросто
Одному, моя берёзка!
Ой, берёзка!
Русская моя, берёзка!
Как мне без тебя непросто!
Я люблю тебя, берёзка!
Голуби весной воркуют
Журавли курлычут в небе
Ой, Алёнушку родную
Встретить поскорее мне бы!
Ой, берёзка!
Расскажи ты мне, берёзка
Что ж так, без тебя, непросто
Одному, моя берёзка!
Ой, берёзка!
Милая моя, берёзка!
Как мне без тебя непросто!
Я люблю тебя, берёзка!
Текст оригинала
***************
"Ой, смереко!"
На краю села хатина
Загляда в в?кно смерека
А в хатин? ? д?вчина
Та до не? так далеко
Присп?в:
Ой, смереко
Роскажи мен?, смереко
Чом ростеш ти так далеко
Чар?вна моя смереко
Вийди мила на озерце
Бачити тебе я мушу
Ти запала мен? в серце
Полонила мою душу
Присп?в:
Ой, смереко
Роскажи мен?, смереко
Чом ростеш ти так далеко
Чар?вна моя смереко
Вже весна Карпати вкрила
Журавл? вже прилет?ли
Лиш свою д?вчину любу
Ми з тобою не зустр?ли
Присп?в:
Ой, смереко
Роскажи мен?, смереко
Чом ростеш ти так далеко
Чар?вна моя смереко
* Смерека - ель европейская (особенно о карпатских елях)
4. Край, родной мой край!
Вольный поэтический перевод к украинской популярной песне
"Край, м?й р?дний край!"
************************
Где поля, дубравы, реки
Солнце в небе, над полями
Здесь, природы дивной, рай
Льётся песня на просторе
Про безбрежный, словно море,
Слобожанский милый край
И
через поля,
Через леса,
и реки пусть летит
Песня,
вам, моя
Про Слобожанский край,
родной земли
Край,
родной мой край
Прекрасный край
Оскола и Донца
Я
спою тебе
Родная матушка, моя земля!
Приезжайте, люди в гости
В край восточный Слобожанский
Будут рады вам - друзьям
Хлебом-солью, вас тут встретят
Песню вам споют красиво,
С уважением, к гостям!
И
через поля,
Через леса,
и реки пусть летит
Песня,
вам, моя
Про Слобожанский край,
родной земли
Край,
родной мой край
Прекрасный край
Оскола и Донца
Я
спою тебе
Родная матушка, моя земля!
Текст оригинала
***************
"Край, м?й р?дний край!"
Там, де гори й полонини,
Де стр?мк? потоки й р?ки,
Де смер?чок, ген, розмай
Лл?ться п?сня на простор?,
В?льна, сильна, наче море,
Про м?й милий р?дний край.
Присп?в:
? у синю даль
Понад горами лине п?сня ця, -
Про чудовий край,
Чар?вний край Черемоша й Прута.
Край, м?й р?дний край,
П?сенний край завзяття ? труда,
Ти - моя любов,
Ти р?дна мат?нко, моя земля!
Зав?тайте в Прикарпаття,
Зав?тайте, люди добр?,
Завше будуть рад? вам.
Хл?бом-с?ллю вас зустр?нуть,
Файну п?сню засп?вають -
Шану нашим св?тлим дням.
Присп?в:
? у синю даль
Понад горами лине п?сня ця, -
Про чудовий край,
Чар?вний край Черемоша й Прута.
Край, м?й р?дний край,
П?сенний край завзяття ? труда,
Ти - моя любов,
Ти р?дна мат?нко, моя земля!
5. Хустина для матер?
Подражание на мотив песни "Оренбургский пуховый платок"
Слова на музыку этой же песни
****************************
Люба мамо! В цей неласкавий веч?р
Не розкв?тне в душ? н?чого
М?й дарунок вкри? хай тво? плеч?
Ця хустина ?з СЕРЦЯ мого...
? тебе, щоби ти не тужила
Я душою сво?ю торкну
Я з тобою! На тебе, моя мила
Я хустину з П?СЕНЬ одягну...
Цей дарунок в?д блудного сина,
Що мандру? в далек?й глуш?
Тож вдягни, моя люба, хустину,
Цю хустину з мо?? ДУШ?...
Хуртовини сильн?ше лютують
? замерзла любов? р?ка...
Ти не плач! Хай тоб? подарують
По хустин? ? СИН, ? ДОНЬКА!
Перевод на русский язык (не поэтический)
****************************************
Дорогая мама! В этот неласковый вечер
Ничего в душе уже не расцветёт...
Пусть мой подарок укроет твои плечи
Этот платок из моего СЕРДЦА
Чтобы ты не горевала и не плакала
Я прикоснусь к тебе своей душой
Я с тобой! На тебя, моя милая
Я одену этот платок из ПЕСЕН...
Этот подарок от блудного сына
Путешествующего вдали от родного дома
Что же, одень его, моя дорогая,
Этот платок из моей ДУШИ...
А метели все крепче и злее
И река любви замерзла...
Ты не плачь! Пусть тебе подарят
По платку и твой СЫН, и твоя ДОЧЬ!
Что касается практической части реализации подобного концерта, то я в электронных письмах пытался ознакомить с этой идеей множество артистов, певцов и певиц как в России, так и на Украине. Как Вы думаете, добился ли я какого-либо результата? Правильно! Нет. Увы, я особо и не рассчитывал. Видимо, в шоу-бизнесе гораздо важнее тема зарабатывания денег, чем попытки предотвращения (на тот момент) войны. Или хотя бы какого-то противодействия конфронтации и ненависти (на данный момент). Что же, может быть в будущем у профессиональных исполнителей изменится отношение к этим песням. Когда-нибудь... Может быть... И они запоют? И помогут? Или не запоют. И не помогут. Но это - их дело.
Пока же у меня остается только один выход - спеть самому. Что бы хотя бы подать пример. Хочу отметить, что я - не певец. Так что не судите строго. Ссылки на все песни в моём (непрофессиональном) исполнении я привожу ниже. Прямые ссылки продублированы в рецензии №1 (с прямым доступом). Или скопируйте и вставьте в адресную строку браузера. Приятного прослушивания! Приведены и оригиналы (для сравнения). Буду рад Вашим отзывам. С уважением, Русский Украинец
Р.S. Специально для правильного пения песен на украинском языке мною был придуман русско-украинский язык
http://www.stihi.ru/2015/07/24/9731
Фактически - это транскрипция. Если тексты песен написать именно на нем (новым русско-украинским шрифтом), то любой русский человек правильно прочитает все слова на украинском языке, не путая буквы И и Ы, Е и Э. И правильно и красиво споет! Это - одна из возможностей применения русско-украинского языка, в практическом смысле. Так что, можете тоже петь, дорогие русские! И украинцы!
1. Ноченькой лунною http://www.realmusic.ru/songs/1362786
2. Н?ч яка м?сячна http://www.realmusic.ru/songs/1362783
3. Соловушка (Ой, в вишневом саду) http://www.realmusic.ru/songs/1362791
4. Ой у вишневому саду (Соловейко) http://www.realmusic.ru/songs/1362789
5. Ой, берёзка! http://www.realmusic.ru/songs/1362787
6. Край, родной мой край! http://www.realmusic.ru/songs/1362763
7. Край, м?й р?дний край! http://www.realmusic.ru/songs/1362781
8. Хустина для матер? http://www.realmusic.ru/songs/1362788
Молитвы русского и украинского народов http://www.stihi.ru/2015/07/28/4029
Поэтическое переложение Молитвы Господней на русском и украинском языках http://www.stihi.ru/2015/11/22/11409
Четыре песни, представленные ниже, существуют уже давно и всем хорошо известны. Но почему-то никто не удосужился перевести их на русский язык (разве что кроме "Н?ч яка м?сячна"). По крайней мере так, чтобы такие переводы стали известны широкой публике и стали популярны в народе. Что же, придется быть первым... А что делать? Но ведь надо же что-то делать! Что касается пятой песни, то наоборот, она - на мотив русской песни "Оренбургский пуховый платок". Но... на украинском языке! "Хустина". Платок по-украински...
Думаю, что украинские песни, популярные в народе, и спетые при этом на русском языке, хотя бы кому то помогут преодолеть ту ненависть, которую так старательно разжигают в русских и украинцах определенные силы! А что? По крайней мере, хоть какая-то дополнительная возможность прийти к взаимопониманию и взаимообогатить культуру друг друга! И пусть на земле Украины поскорее воцарится мир!
1. Ноченькой лунною
Поэтический перевод к украинской народной песне
"Нiч яка мiсячна"
***************
Ноченькой лунною, ясною, звёздною
В роще стою, при луне
Выйди любимая, выйди усталая
Хоть на минутку, ко мне!
Сядем мы рядышком, тут, под калиною
И над панами я пан!
Глянь, моя рыбка, как волнами дивными
Стелется в поле туман
Роща волшебная, светом, лучистая
То ли в мечтах... то ли спит...
Видишь, берёзка своими листочками,
Словно замёрзла, дрожит...
Небо глубОко, усыпано звёздами
Что то за божья краса!
А под высокими, теми, берёзами
Играет, как жемчуг, роса...
Ты не дрожи, что твои босы ноженьки
Ступят на эту росу
Я тебя, верная, на своих рученьках
В тёплый свой дом отнесу
Ты не пугайся, замёрзнуть, лебёдушка
Дай мне скорее ладонь
Я обогрею тебя своей душенькой
Жаркою, словно огонь
Спят уж паны на кроватях с периною
Смолкнул давно шум и смех
Нам обокраденным нашей судьбиною
Ночка любви разве грех?
Ты не волнуйся, слова что услышатся
Палец к губам поднесу
Даром деревья от ветра колышутся
Шорох не слышен в лесу
Ноченькой лунною, ясною, звёздною
В роще стою, при луне
Выйди любимая, выйди усталая
Хоть на минутку, ко мне!
Текст оригинала
***************
"Н?ч яка м?сячна, ясная, зоряна"
Слова М. Старицького
Музика народна
Н?ч яка м?сячна, ясная, зоряна,
Видно, хоч голки збирай,
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
Сядемо вкупочц? тут п?д калиною,
? над панами я пан!
Глянь, моя рибонько, — ср?бною хвилею
Стелеться в пол? туман.
Гай чар?вний, н?би променем всипаний,
Чи загадався, чи спить;
Ген на струнк?й та висок?й осичин?
Листя пестливо тремтить.
Небо глибоке зас?яне зорями,
Що то за божа краса!
Перлами ясними поп?д тополями
Гра? краплиста роса.
Ти не лякайся, що бос?? н?женьки
Вмочиш в холодну росу:
Я тебе, в?рная, аж до хатиноньки
Сам на руках однесу.
Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько,
Тепло — н? в?тру, н? хмар...
Я пригорну тебе до свого серденька,
А воно палке, як жар.
Сплять вороги тво?, знудженi працею, —
Нас не сполоха ?х смiх.
Чи ж нам, окраденим долею нашею,
Й хвиля кохання — за грiх?
Ти не лякайся, що можуть пiдслухати
Тиху розмову твою:
Нiчка поклала всiх, соном окутала, —
Анi шелесне в гаю.
Н?ч яка м?сячна, ясная, зоряна,
Видно, хоч голки збирай,
Вийди, коханая, працею зморена,
Хоч на хвилиночку в гай!
2. Соловушка
Поэтический перевод к украинской народной песне
"Ой у вишневому саду"
********************
В вишнёвом я была, в саду
Там пел мне песни соловей
Домой я мама не прийду
Не жди меня ты у дверей
Взмолилась я к соловушке
Уже взошла давно заря
Вернусь домой я к матушке
А что сказать, не знаю я
Скажи ей милая, о том
Что ночь была чудес полна
Смотри весна стучится в дом
И радость нам несёт она
Ответь скорее, моя дочь
Где ты гуляла в эту ночь?
Расплетена твоя коса
А на щеке блестит слеза
Коса моя расплетена
Её подруга расплела
А на щеке блестит слеза -
То с милым разлучилась я
Ой матушка, пришла пора
А я красива, молода
Я жить хочу и я люблю
Так не ругай ты дочь свою!
Текст оригинала
***************
на украинском языке
"Ой у вишневому саду"
Ой у вишневому саду
Там соловейко щебетав.
Додому я просилася,
А в?н мене все не пускав.
Милий ти м?й, прошу тебе.
Зоря з?йшла, пусти мене.
Проснеться мат?нка моя,
Буде питать, де була я.
А ти, мила, скажи в отв?т:
Дивись, яка чудова н?ч.
Весна ?де, красу несе,
А в т?й крас? рад?? все. (ост 2 рядки – 2)
Доню моя, у чому р?ч,
Де ти гуляла ц?лу н?ч?
Чому розплетена коса,
А на очах бринить сльоза?
Коса моя розплетена –
?? подруга розплела.
А на очах бринить сльоза,
Бо з милим розлучилась я.
Мамо моя, прийшла пора,
А я весела, молода.
Я жити хочу, я люблю,
Мамо, не лай дочку свою. (ост 2 рядки – 2)
3. Ой, берёзка!
Вольный поэтический перевод к украинской популярной песне
"Ой, смереко!"
**************
За далёкой, за границей
За горами, за долами
Ждёт меня одна девица
Без неё душа страдает!
Ой, берёзка!
Расскажи ты мне, берёзка
Что ж так, без тебя, непросто
Одному, моя берёзка!
Ой, берёзка!
Милая моя, берёзка!
Как мне без тебя непросто!
Я люблю тебя, берёзка!
Мне уже совсем неймётся
Должен я тебя увидеть!
И сердечко моё бьётся,
И душа тобою бредит!
Ой, берёзка!
Расскажи ты мне, берёзка
Что ж так, без тебя, непросто
Одному, моя берёзка!
Ой, берёзка!
Русская моя, берёзка!
Как мне без тебя непросто!
Я люблю тебя, берёзка!
Голуби весной воркуют
Журавли курлычут в небе
Ой, Алёнушку родную
Встретить поскорее мне бы!
Ой, берёзка!
Расскажи ты мне, берёзка
Что ж так, без тебя, непросто
Одному, моя берёзка!
Ой, берёзка!
Милая моя, берёзка!
Как мне без тебя непросто!
Я люблю тебя, берёзка!
Текст оригинала
***************
"Ой, смереко!"
На краю села хатина
Загляда в в?кно смерека
А в хатин? ? д?вчина
Та до не? так далеко
Присп?в:
Ой, смереко
Роскажи мен?, смереко
Чом ростеш ти так далеко
Чар?вна моя смереко
Вийди мила на озерце
Бачити тебе я мушу
Ти запала мен? в серце
Полонила мою душу
Присп?в:
Ой, смереко
Роскажи мен?, смереко
Чом ростеш ти так далеко
Чар?вна моя смереко
Вже весна Карпати вкрила
Журавл? вже прилет?ли
Лиш свою д?вчину любу
Ми з тобою не зустр?ли
Присп?в:
Ой, смереко
Роскажи мен?, смереко
Чом ростеш ти так далеко
Чар?вна моя смереко
* Смерека - ель европейская (особенно о карпатских елях)
4. Край, родной мой край!
Вольный поэтический перевод к украинской популярной песне
"Край, м?й р?дний край!"
************************
Где поля, дубравы, реки
Солнце в небе, над полями
Здесь, природы дивной, рай
Льётся песня на просторе
Про безбрежный, словно море,
Слобожанский милый край
И
через поля,
Через леса,
и реки пусть летит
Песня,
вам, моя
Про Слобожанский край,
родной земли
Край,
родной мой край
Прекрасный край
Оскола и Донца
Я
спою тебе
Родная матушка, моя земля!
Приезжайте, люди в гости
В край восточный Слобожанский
Будут рады вам - друзьям
Хлебом-солью, вас тут встретят
Песню вам споют красиво,
С уважением, к гостям!
И
через поля,
Через леса,
и реки пусть летит
Песня,
вам, моя
Про Слобожанский край,
родной земли
Край,
родной мой край
Прекрасный край
Оскола и Донца
Я
спою тебе
Родная матушка, моя земля!
Текст оригинала
***************
"Край, м?й р?дний край!"
Там, де гори й полонини,
Де стр?мк? потоки й р?ки,
Де смер?чок, ген, розмай
Лл?ться п?сня на простор?,
В?льна, сильна, наче море,
Про м?й милий р?дний край.
Присп?в:
? у синю даль
Понад горами лине п?сня ця, -
Про чудовий край,
Чар?вний край Черемоша й Прута.
Край, м?й р?дний край,
П?сенний край завзяття ? труда,
Ти - моя любов,
Ти р?дна мат?нко, моя земля!
Зав?тайте в Прикарпаття,
Зав?тайте, люди добр?,
Завше будуть рад? вам.
Хл?бом-с?ллю вас зустр?нуть,
Файну п?сню засп?вають -
Шану нашим св?тлим дням.
Присп?в:
? у синю даль
Понад горами лине п?сня ця, -
Про чудовий край,
Чар?вний край Черемоша й Прута.
Край, м?й р?дний край,
П?сенний край завзяття ? труда,
Ти - моя любов,
Ти р?дна мат?нко, моя земля!
5. Хустина для матер?
Подражание на мотив песни "Оренбургский пуховый платок"
Слова на музыку этой же песни
****************************
Люба мамо! В цей неласкавий веч?р
Не розкв?тне в душ? н?чого
М?й дарунок вкри? хай тво? плеч?
Ця хустина ?з СЕРЦЯ мого...
? тебе, щоби ти не тужила
Я душою сво?ю торкну
Я з тобою! На тебе, моя мила
Я хустину з П?СЕНЬ одягну...
Цей дарунок в?д блудного сина,
Що мандру? в далек?й глуш?
Тож вдягни, моя люба, хустину,
Цю хустину з мо?? ДУШ?...
Хуртовини сильн?ше лютують
? замерзла любов? р?ка...
Ти не плач! Хай тоб? подарують
По хустин? ? СИН, ? ДОНЬКА!
Перевод на русский язык (не поэтический)
****************************************
Дорогая мама! В этот неласковый вечер
Ничего в душе уже не расцветёт...
Пусть мой подарок укроет твои плечи
Этот платок из моего СЕРДЦА
Чтобы ты не горевала и не плакала
Я прикоснусь к тебе своей душой
Я с тобой! На тебя, моя милая
Я одену этот платок из ПЕСЕН...
Этот подарок от блудного сына
Путешествующего вдали от родного дома
Что же, одень его, моя дорогая,
Этот платок из моей ДУШИ...
А метели все крепче и злее
И река любви замерзла...
Ты не плачь! Пусть тебе подарят
По платку и твой СЫН, и твоя ДОЧЬ!
Что касается практической части реализации подобного концерта, то я в электронных письмах пытался ознакомить с этой идеей множество артистов, певцов и певиц как в России, так и на Украине. Как Вы думаете, добился ли я какого-либо результата? Правильно! Нет. Увы, я особо и не рассчитывал. Видимо, в шоу-бизнесе гораздо важнее тема зарабатывания денег, чем попытки предотвращения (на тот момент) войны. Или хотя бы какого-то противодействия конфронтации и ненависти (на данный момент). Что же, может быть в будущем у профессиональных исполнителей изменится отношение к этим песням. Когда-нибудь... Может быть... И они запоют? И помогут? Или не запоют. И не помогут. Но это - их дело.
Пока же у меня остается только один выход - спеть самому. Что бы хотя бы подать пример. Хочу отметить, что я - не певец. Так что не судите строго. Ссылки на все песни в моём (непрофессиональном) исполнении я привожу ниже. Прямые ссылки продублированы в рецензии №1 (с прямым доступом). Или скопируйте и вставьте в адресную строку браузера. Приятного прослушивания! Приведены и оригиналы (для сравнения). Буду рад Вашим отзывам. С уважением, Русский Украинец
Р.S. Специально для правильного пения песен на украинском языке мною был придуман русско-украинский язык
http://www.stihi.ru/2015/07/24/9731
Фактически - это транскрипция. Если тексты песен написать именно на нем (новым русско-украинским шрифтом), то любой русский человек правильно прочитает все слова на украинском языке, не путая буквы И и Ы, Е и Э. И правильно и красиво споет! Это - одна из возможностей применения русско-украинского языка, в практическом смысле. Так что, можете тоже петь, дорогие русские! И украинцы!
1. Ноченькой лунною http://www.realmusic.ru/songs/1362786
2. Н?ч яка м?сячна http://www.realmusic.ru/songs/1362783
3. Соловушка (Ой, в вишневом саду) http://www.realmusic.ru/songs/1362791
4. Ой у вишневому саду (Соловейко) http://www.realmusic.ru/songs/1362789
5. Ой, берёзка! http://www.realmusic.ru/songs/1362787
6. Край, родной мой край! http://www.realmusic.ru/songs/1362763
7. Край, м?й р?дний край! http://www.realmusic.ru/songs/1362781
8. Хустина для матер? http://www.realmusic.ru/songs/1362788
Молитвы русского и украинского народов http://www.stihi.ru/2015/07/28/4029
Поэтическое переложение Молитвы Господней на русском и украинском языках http://www.stihi.ru/2015/11/22/11409
Метки: