L Infinito The Infinite
by Giacomo Leopardi (Translated by Henry Reed )
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e rimirando, interminati
Spazi di l; da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quieteIo nel pensier mi fingo, ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Cos; tra questa
Immensit; s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’; dolce in questo mare.
Always to me beloved was this lonely hillside
And the hedgerow creeping over and always hiding
The distances, the horizon's furthest reaches.
But as I sit and gaze, there is an endless
Space still beyond, there is a more than mortal
Silence spread out to the last depth of peace,
Which in my thought I shape until my heart
Scarcely can hide a fear. And as the wind
Comes through the copses sighing to my ears,
The infinite silence and the passing voice
I must compare: remembering the seasons,
Quiet in dead eternity, and the present,
Living and sounding still. And into this
Immensity my thought sinks ever drowning,
And it is sweet to shipwreck in such a sea.
Одинокий и любим
Этот склон гористый.
Здесь, как изгородь вершин,
Лес подходит мглистый.
Он далёк, на горизонте.
Я сижу, зрю в небо.
Косм раскинулся. Чуть троньте
Моё сердце смело.
Прячу я с трудом все страхи:
Вот унёс б их сильный ветер
И звучат в ушах лишь ахи
Отдалённых ветел.
Должно мне сравнить сезоны:
Быть спокойным, а не в гневе,
Не считать свои уроны,
Придаваться вере.
В беспредельность мысли тонут,
Словно судно в бурю,
Как приятно – с верхом в омут,
Жизнь начать иную.
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e rimirando, interminati
Spazi di l; da quella, e sovrumani
Silenzi, e profondissima quieteIo nel pensier mi fingo, ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce
Vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Cos; tra questa
Immensit; s’annega il pensier mio:
E il naufragar m’; dolce in questo mare.
Always to me beloved was this lonely hillside
And the hedgerow creeping over and always hiding
The distances, the horizon's furthest reaches.
But as I sit and gaze, there is an endless
Space still beyond, there is a more than mortal
Silence spread out to the last depth of peace,
Which in my thought I shape until my heart
Scarcely can hide a fear. And as the wind
Comes through the copses sighing to my ears,
The infinite silence and the passing voice
I must compare: remembering the seasons,
Quiet in dead eternity, and the present,
Living and sounding still. And into this
Immensity my thought sinks ever drowning,
And it is sweet to shipwreck in such a sea.
Одинокий и любим
Этот склон гористый.
Здесь, как изгородь вершин,
Лес подходит мглистый.
Он далёк, на горизонте.
Я сижу, зрю в небо.
Косм раскинулся. Чуть троньте
Моё сердце смело.
Прячу я с трудом все страхи:
Вот унёс б их сильный ветер
И звучат в ушах лишь ахи
Отдалённых ветел.
Должно мне сравнить сезоны:
Быть спокойным, а не в гневе,
Не считать свои уроны,
Придаваться вере.
В беспредельность мысли тонут,
Словно судно в бурю,
Как приятно – с верхом в омут,
Жизнь начать иную.
Метки: