Henry Kendall - Тихие слезы
ГЕНРИ КЕНДАЛЛ
(1839 – 1882, Австралия)
SILENT TEARS
ТИХИЕ СЛЕЗЫ
О, что за горькая печаль
С твоих стекает щек?
Тем жгучим каплям не сокрыть
Всей горечи тревог.
Словами мук не передать,
Всей боли лет и гроз.
Красноречивей в мире нет
И глубже тихих слез.
На сердце рана и в груди
Всю боль не превозмочь.
Хоть за окном сияет день,
Но кажется, что ночь.
И чтоб таинственный родник
Явь мрачную принес,
Наружу выход должен быть
С потоком тихих слез.
Мир может вправе посчитать,
Что на сердце печаль –
Ничем не выразить ее –
Но сорвана вуаль!
И правда вырвется тогда
Из темных недр всерьез.
Боль самых пламенных речей
В потоке тихих слез.
--
Silent Tears
What bitter sorrow courses down
Yon mourner's faded cheek?
Those scalding drops betray a grief
Within, too full to speak.
Outspoken words cannot express
The pangs, the pains of years;
They're ne'er so deep or eloquent
As are those silent tears.
Here is a wound that in the breast
Must canker, hid'n from sight;
Though all without seems sunny day,
Within 'tis ever night.
Yet sometimes from this secret source
The gloomy truth appears;
The wind's dark dungeon must have vent
If but in silent tears.
The world may deem from outward looks
That heart is hard and cold;
But oh! could they the mantle lift
What sorrows would be told!
Then, only then, the truth would show
Which most the bosom sears:
The pain portrayed by burning words
Or that by—silent tears.
==
(1839 – 1882, Австралия)
SILENT TEARS
ТИХИЕ СЛЕЗЫ
О, что за горькая печаль
С твоих стекает щек?
Тем жгучим каплям не сокрыть
Всей горечи тревог.
Словами мук не передать,
Всей боли лет и гроз.
Красноречивей в мире нет
И глубже тихих слез.
На сердце рана и в груди
Всю боль не превозмочь.
Хоть за окном сияет день,
Но кажется, что ночь.
И чтоб таинственный родник
Явь мрачную принес,
Наружу выход должен быть
С потоком тихих слез.
Мир может вправе посчитать,
Что на сердце печаль –
Ничем не выразить ее –
Но сорвана вуаль!
И правда вырвется тогда
Из темных недр всерьез.
Боль самых пламенных речей
В потоке тихих слез.
--
Silent Tears
What bitter sorrow courses down
Yon mourner's faded cheek?
Those scalding drops betray a grief
Within, too full to speak.
Outspoken words cannot express
The pangs, the pains of years;
They're ne'er so deep or eloquent
As are those silent tears.
Here is a wound that in the breast
Must canker, hid'n from sight;
Though all without seems sunny day,
Within 'tis ever night.
Yet sometimes from this secret source
The gloomy truth appears;
The wind's dark dungeon must have vent
If but in silent tears.
The world may deem from outward looks
That heart is hard and cold;
But oh! could they the mantle lift
What sorrows would be told!
Then, only then, the truth would show
Which most the bosom sears:
The pain portrayed by burning words
Or that by—silent tears.
==
Метки: